紇那青
蘭草谷幽香
菊花黃傲霜
梅開淺疏影
竹管玉瀟湘
Lan thảo
cốc u hương
Cúc hoa
hoàng ngạo sương
Mai khai
thiển sơ ảnh
Trúc quản ngọc Tiêu Tương
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 15/02/2024
Lan thảo cốc u hương 蘭草谷幽香:
Trong “Khổng Tử gia ngữ - Tại ách” 孔子家语
- 在厄
có đoạn:
Chi
lan sinh vu thâm lâm, bất dĩ vô nhân nhi bất phương. Quân tử tu đạo lập đức, bất
vị cùng khốn nhi cải tiết.
芝兰生于深林 不以无人而不芳. 君子修道立德, 不为穷困而改节.
(Cỏ chi cỏ lan sinh trưởng chốn rừng
sâu, không vì không có người thưởng thức mà chúng không thơm. Bậc quân tử tu dưỡng
đạo đức, không vì nghèo khó mà thay đổi khí tiết)
Cúc
hoa hoàng ngạo sương 菊花黃傲霜:
Mượn ý từ bài “Vịnh cúc” 咏菊(Bất
đệ hậu phú cúc 不第后赋菊) của
Hoàng Sào 黃巢:
待到秋来九月八
我花开后百花杀
冲天香阵透长安
满城尽带黄金甲
Đợi đến mùa thu ngày tám tháng
chín
Lúc hoa của ta nở rộ thì trăm
hoa đã đều héo rụng
Xung thiên hương
trận thấu Trường An
Mãn thành tận đới
hoàng kim giáp
(Đợi đến mùa thu ngày tám tháng
chín
Lúc hoa của ta nở rộ thì trăm
hoa đã đều héo rụng
Từng trận mùi hương xông lên trời,
thấu đến Trường An
Khắp cả kinh thành đều mặc hoàng
kim giáp)
Mai khai thiển sơ ảnh 梅開淺疏影: Mượn ý từ hai câu trong bài Sơn
viên tiểu mai 山园小梅của Lâm Bô 林逋đời Tống:
疏影横斜水清浅
暗香浮动月黄昏
Sơ ảnh hoành tà
thuỷ thanh thiển,
Ám hương phù động
nguyệt hoàng hôn.
(Bóng hoa mai thưa nằm ngang soi
trên dòng nước cạn trong,
Mùi hương ngầm thoang thoảng dưới
trăng trong buổi hoàng hôn.)
Trúc quản ngọc Tiêu Tương 竹管玉瀟湘: Lưu Vũ Tích 刘禹锡đời Đường có bài Tiêu Tương
khúc 潇湘曲,
mượn trúc để vịnh, kí thác niềm ưu tư hoài cổ:
Ban trúc chi, ban trúc chi
Lệ ngân điểm điểm kí tương ti
Sở khách dục thinh dao sắt oán
Mãn giang thâm dạ nguyệt minh thì
斑竹枝, 斑竹枝
泪痕点点寄相思
楚客欲听瑤瑟怨
满江深夜月明时
(Ban trúc, ban trúc
Vết chấm trên thân trúc là những
giọt lệ của Nga Hoàng và Nữ Anh kí thác mối tương tư
Khách nơi đất Sở muốn nghe tiếng
dao cầm cẩm sắt diễn tấu câu chuyện ai oán về Nga Hoàng và Nữ Anh khóc trúc
Mà đợi mãi đến lúc nửa đêm trăng
sáng khắp trên sông)