Sáng tác: Đậu diệp hoàng - Yến minh oanh chuyển hỉ thanh dương (HCH)

 

豆葉黄

燕鳴鶯囀喜青陽

嫩草鮮花春日芳

綠蟻浮杯濃淡香

祝安康

龍運亨通事吉祥

ĐẬU DIỆP HOÀNG

Yến minh oanh chuyển hỉ thanh dương

Nộn thảo tiên hoa xuân nhật phương

Lục nghĩ phù bôi nùng đạm hương

Chúc an khương

Long vận hanh thông sự cát tường

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 09/02/2024

(30 tháng Chạp năm Quý Mão) 

Thanh dương 青陽: Mĩ xưng của mùa xuân. Mùa xuân gió mát trời trong, ánh nắng chan hoà, cho nên người xưa dùng “thanh dương” để chỉ mùa xuân, cũng gọi là “diễm dương” 艷陽. Như trong bài Học Lưu Công Cán thể 學劉公干體của Bão Chiếu 鲍照thời Nam Bắc triều có câu:

Diễm dương đào lí tiết

Hạo khiết bất thành nghiên

艶陽桃李節

皓潔不成姸

(Mùa xuân là mùa hoa đào hoa lí nở rộ

Nếu chỉ là một màu trắng thì không thể có cảnh tượng tươi đẹp) 

Lục nghĩ 綠蟻: kiến xanh. Rượu mới ủ xong chưa qua lọc, trên bề mặt nổi những bọt rượu nhỏ như kiến có sắc xanh. “Lục nghĩ” 綠蟻 là biệt xưng của rượu .

Previous Post Next Post