豆葉黄
燕鳴鶯囀喜青陽
嫩草鮮花春日芳
綠蟻浮杯濃淡香
祝安康
龍運亨通事吉祥
ĐẬU DIỆP HOÀNG
Yến minh oanh chuyển hỉ thanh dương
Nộn thảo tiên hoa xuân nhật phương
Lục nghĩ phù bôi nùng đạm hương
Chúc an khương
Long vận hanh thông sự cát tường
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 09/02/2024
(30 tháng Chạp năm Quý Mão)
Thanh dương 青陽: Mĩ xưng của mùa xuân. Mùa xuân
gió mát trời trong, ánh nắng chan hoà, cho nên người xưa dùng “thanh dương” để
chỉ mùa xuân, cũng gọi là “diễm dương” 艷陽. Như trong bài Học Lưu Công
Cán thể 學劉公干體của
Bão Chiếu 鲍照thời
Nam Bắc triều có câu:
Diễm dương đào lí tiết
Hạo khiết bất thành nghiên
艶陽桃李節
皓潔不成姸
(Mùa xuân là mùa hoa đào hoa lí
nở rộ
Nếu chỉ là một màu trắng thì không thể có cảnh tượng tươi đẹp)
Lục
nghĩ 綠蟻: kiến xanh. Rượu mới ủ xong
chưa qua lọc, trên bề mặt nổi những bọt rượu nhỏ như kiến có sắc xanh. “Lục
nghĩ” 綠蟻
là biệt xưng của rượu .