GHIỀN ĐÁNH BẠC THÀNH TÍNH
Ngày trước, có một anh chàng thanh niên, chẳng học hành, không
nghề nghiệp, rất thích đánh bạc. Cha anh ta là một vị tú tài già, vì để dạy con
mà ông ta đã hao phí tâm sức.
Ngày nọ, anh ta trở về nhà, nhìn thấy trên bàn có một bài
thơ:
Bối giả chi nhân bất thị nhân
Chỉ vị kim bối khởi hoạ căn
Hữu triêu nhất nhật phân bối liễu
Đáo đầu thành vi bối nhung nhân.
贝者之人不是人
只为今贝起祸根
有朝一日分贝了
到头成为贝戎人
Anh ta xem qua mấy lượt
nhưng không hiểu, liền đi hỏi cha. Người cha nói rằng:
-Câu đầu tiên, hai chữ 贝 (bối) và 者(giả) hợp lại, thành chữ 赌 (đổ) là đánh bạc, kẻ đánh bạc dối
người trong nhà, gạt người ngoài đường, chỉ muốn hại người, đó là người sao?
Anh ta lại hỏi:
-Thế thì câu thứ hai.
- Chữ 今 (kim) và chữ 贝 (bối) hợp lại thành chữ 贪 (tham), kẻ ham đánh bạc là kẻ có
lòng tham, thua rồi lại muốn thắng, thắng rồi lại muốn thắng thêm chút nữa. Người
mà có lòng tham thì đã trồng sẵn cái hoạ rồi, đó chính là đạo lí này.
Anh ta lại hỏi câu thứ ba.
-Chữ
分 (phân) và chữ 贝 (bối) hợp lại thành chữ 贫 (bần). Kẻ ham đánh bạc, rốt cuộc nghèo khổ, chẳng phải như vậy sao?
-Còn câu cuối cùng là 贝 (bối) và 戎 (nhung) hợp lại thành chữ 贼 (tặc)?
-Không có tiền để đánh bạc sẽ trộm cắp. Từ chỗ đánh bạc đi đến chỗ tham, đi đến chỗ nghèo khổ, rồi thành tặc, thành kẻ trộm cắp, đó chính là con đường nguy hiểm!
Anh ta hiểu được dụng tâm khổ nhọc của cha, từ đó quyết sửa đổi tính nết, không đi đánh bạc nữa.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 03/02/2024
Nguồn
HÁN TỰ TIỂU THỜI HẬU
TỔ TIÊN ĐÍCH SINH HOẠT
汉字小时候
祖先的生活
Biên soạn: Dương Quân 杨军
Tây An: Thiểm Tây Nhân dân Giáo dục
xuất bản xã, 2018