畫堂春
微風綠柳動湖邊
一行白鷺青天
花開石榴東軒
玉竹庭前
浮蟻舒懷夏日
陽芽解悶冬天
高低路上枕緣眠
夢見桃源
HOẠ ĐƯỜNG XUÂN
Vi phong lục liễu động hồ biên
Nhất hàng bạch lộ thanh thiên
Hoa khai thạch lựu đông hiên
Ngọc trúc đình tiền
Phù nghĩ thư hoài hạ nhật
Dương nha giải muộn đông thiên
Cao đê lộ thượng chẩm duyên miên
Mộng kiến đào nguyên
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 22/01/2024
Ngọc trúc 玉竹: mĩ
xưng của trúc.
Phù
nghĩ 浮蟻:
Bọt rượu nổi
lên trên bề mặt trông giống như kiến nên người xưa mượn “phù nghĩ” (nổi kiến) để
chỉ rượu.
Dương
nha 陽芽: Dụ xưng của trà. Chu Tất Đại 周必大đời Tống trong bài Thượng Trường Đạo kiến hoạ thứ vận nhị thủ 尚长道见和次韵二首có viết:
Viễn hướng khê biên
tầm hoạt thuỷ
Nhàn vu trúc lí
thí dương nha
远向溪边寻活水
闲于竹里试阳芽
(Hướng đến khe xa tìm dòng nước
chảy
Nhàn trong rừng trúc thưởng thức
dương nha)
Thư Mục:
Sáng Tác