長橋月夕
北窗玄序金樽酒
南院朱明玉盞茶
閑賞春花開萬色
靜看秋月照千家
TRƯỜNG KIỀU NGUYỆT TỊCH
Bắc song huyền tự kim tôn tửu
Nam viện chu minh ngọc trản trà
Nhàn thưởng xuân hoa khai vạn sắc
Tĩnh khan thu nguyệt chiếu thiên gia
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 23/12/2023
Bắc
song 北窗: tức “Bắc
song cao ngoạ” 北窗高臥, thường được dùng để ví cuộc sống thanh nhàn tự
thích. Trong bài “Bắc song tam hữu” 北窗三友 của Bạch Cư Dị 白居易 có đoạn”:
Kim nhật bắc song
hạ
Tự vấn hà sở vi
Hân nhiên đắc tam
hữu
Tam hữu giả vi thuỳ
Cầm bãi triếp cử tửu
Tửu bãi triếp ngâm
thi
……………..
今日北窗下
自問何所爲
欣然得三友
三友者爲誰
琴罷輒舉酒
酒罷輒吟詩
………………..
(Hôm nay bên cửa sổ
phía bắc
Tự hỏi mình sẽ làm những
gì
Vui vì có được ba người
bạn
Ba người bạn đó là ai
(Đó là) Đàn xong liền
nâng chén rượu
Rượu xong liền ngâm
thơ)
Huyền
tự 玄序: biệt
xưng của mùa đông.
Chu
minh 朱明: biệt
xưng của mùa hạ.