Sáng tác: Mãn đình phương - Hạo nguyệt khuy thiềm (HCH)

 

滿庭芳

皓月窺檐

桂香飄拂

夜深更轉星移

樹枝霜濕

倏忽弄封姨

銀漢橋邊閃爍

小幽徑竹葉重圍

柴門掩

階苔已點

花草芳菲

何之

南北路

崎嶇險阻

世事難期

且眾人貪妒

莫不如歸

坐臥松林竹苑

舉杯酒賞月吟詩

逍遙樂

煙霞谿壑

似隻鶴高飛

MÃN ĐÌNH PHƯƠNG

Hạo nguyệt khuy thiềm

Quế hương phiêu phất

Dạ thâm canh chuyển tinh di

Thụ chi sương thấp

Thúc hốt lộng phong di

Ngân hán kiều biên thiểm thước

Tiểu u kính, trúc diệp trùng vi

Sài môn yểm

Giai đài dĩ điểm

Hoa thảo phương phi

Hà chi

Nam bắc lộ

Khi khu hiểm trở

Thế sự nan kì

Thả chúng nhân tham đố

Mạc bất như quy

Toạ ngoạ tùng lâm trúc uyển

Cử bôi tửu, thưởng nguyệt ngâm thi

Tiêu dao lạc

Yên hà khê hác

Tự chích hạc cao phi 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/11/2023

Phong di 封姨: một tên gọi khác của gió, cũng viết là 封夷, vị thần gió trong truyền thuyết thần thoại Trung Quốc, còn gọi là “Phong gia di” 封家姨, “Thập bát di” 十八姨, “Phong thập bát di” 封十八姨, ta quen gọi là “Dì gió”

          Vào niên hiệu Thiên Bảo 天宝đời Đường, Thôi Huyền Vi 崔玄微 vào một đêm xuân gặp được mấy người đẹp: người áo xanh là Dương thị 杨氏, người áo trắng là Lí thị 李氏, người áo đỏ là Đào thị 陶氏, người áo lụa đào là tiểu nữ Thạch Thố Thố 石醋醋cùng với Phong gia thập bát di 封家十八姨 (dì mười tám nhà họ Phong). Họ Thôi bảo rót rượu để vui uống, Thập bát di rót làm vấy bẩn áo của Thố Thố, buổi tiệc không vui giải tán. Đêm hôm sau, các cô gái lại đến, Thố Thố nói rằng các cô gái đều ở trong vườn, phần nhiều bị gió dữ quấy nhiễu, cầu xin họ Thôi mỗi năm vào lúc Nguyên đán 元旦treo lá cờ màu hồng ở phía đông trong vườn, thì có thể tránh được nạn. Lúc bấy giờ Nguyên đán đã qua, nhân đó xin một buổi sáng sớm nào đó treo cờ. Ngày hôm đó, gió từ hướng đông thổi đến, làm gãy cây, cát bụi bay mù, vậy mà cây hoa trong vườn đều bất động. Họ Thôi bấy giờ mới ngộ ra, các cô gái đó đều là hoa tinh, còn Thập bát di là thần gió.

          Về sau trong thơ văn thường “phong di” 封姨 để chỉ gió.

http://xh.5156edu.com/page/z2550m1686j20726.html

          “Phong di” ta thường gọi là “dì gió”, “thập bát di” là “dì mười tám”.

Đêm có ả trăng làm bạn cũ

Ngày thì dì gió quét bên giường

(“Hồng Đức quốc âm thi tập”)

Nước non một gánh nhẹ thay

Lứa vui dì gió bạn vầy ải trăng

(“Sơ kính tân trang”)

Previous Post Next Post