思遠人
金素蟾宮初掛樹
池水映銀色
一枝橫水上
雙栖金鳥
香夜帶沉默
往來雁燕飛南北
好友覓難得
寂靜院落深
細風吹過
鐘聲響時刻
TƯ VIỄN NHÂN
Kim tố thiềm cung
sơ quải thụ
Trì thuỷ ánh ngân
sắc
Nhất chi hoành thuỷ
thượng
Song thê kim điểu
Hương dạ đới trầm mặc
Vãng lai nhạn yến
phi nam bắc
Hảo hữu mịch nan đắc
Tịch tĩnh viện lạc
thâm
Tế phong xuy quá
Chung thanh hưởng
thời khắc
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 05/10/2023
Kim tố 金素: biệt xưng của mùa thu, cũng gọi là “Tố thu” 素秋. “Tố” 素là trắng. Theo thuyết ngũ hành, thu thuộc kim; với ngũ sắc thì thu thuộc bạch. Lí Thiện 李善nói rằng:
Kim tố, thu dã. Thu vi kim nhi sắc bạch, cố viết kim tố dã.
金素, 秋也. 秋為金而色白, 故曰金素也.
(Mùa thu là kim mà sắc trắng, cho nên gọi là “kim tố”)
Trong Thu hứng 秋興 (bài 6) của Đỗ Phủ 杜甫có câu:
Cù Đường hiệp khẩu Khúc Giang đầu
Vạn lí phong yên tiếp tố thu
瞿塘峽口曲江頭
萬里風煙接素秋
(Từ cửa Cù Đường đến đầu Khúc Giang
Muôn dặm gió và khói nối nhau đương lúc vào thu)
Kim điểu 金鳥: Mĩ xưng của loài chim.