鏡中人
掩柴門
開小徑
望月東籬賞茗
松下凉風坐聽
瀟灑心安净
處處煙霞俱有迹
不用勞勞尋覓
天下許由拋不適
何況皮冠隻
KÍNH TRUNG NHÂN
Yểm sài môn
Khai tiểu kính
Vọng nguyệt đông
li thưởng mính
Tùng hạ lương
phong toạ thính
Tiêu sái tâm an tịnh
Xứ xứ yên hà câu hữu
tích
Bất dụng lao lao tầm
mịch
Thiên hạ Hứa Do
phao bất thích
Hà huống bì quan chích
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 16/10/2023
Bì
quan 皮冠: Một loại mũ đội khi đi săn. Loại
mũ này cũng dùng để trùm bên ngoài mũ lễ để tránh bụi và tránh mưa tuyết.
Điển
xuất từ trong Hàn Phi Tử - Thuyết lâm hạ 韓非子 - 說林下:
Nghiêu dĩ thiên hạ nhượng Hứa Do, Hứa Do đào
chi, xá vu gia nhân, gia nhân tàng kì bì quan. Phù khí thiên hạ nhi gia nhân
tàng kì bì quan, thị bất tri Hứa Do giả dã.
尧以天下让许由, 许由逃之, 舍于家人, 家人藏其皮冠. 夫弃天下而家人藏其皮冠, 是不知许由者也.
(Đế
Nghiêu đem thiên hạ nhường cho Hứa Do, Hứa Do bỏ trốn không chịu nhận, chạy đến
nhà một người dân. Người này liền đem
“bì quan” của mình giấu đi, sợ Hứa Do lấy cắp, ấy là do người nọ không hiểu Hứa
Do.)
Hứa
Do 许由
còn viết là 许繇, ẩn sĩ thời thượng cổ. Tương
truyền, Đế Nghiêu đem quân vị nhường cho Hứa Do, Hứa Do bỏ trốn đến dưới Ki Sơn
箕山, tự cày cấy mà ăn. Đế Nghiêu lại
mời Hứa Do làm Trưởng quan cửu châu. Hứa Do đến bên bờ Dĩnh Thuỷ 颍水rửa tai, tỏ ý không muốn nghe những
lời đó.
(“Hàn
Phi Tử hiệu chú” 韩非子校注
Trương Giác 张觉hiệu
chú. Trường Sa: Nhạc Lộc thư xã, 2006)
(Vừa lúc
Sào Phủ dẫn trâu đến cho uống nước, liền hỏi nguyên do. Hứa Do thuật lại sự việc,
Sào Phủ nghe qua, lập tức nói rằng: Giả như ông cứ ở ẩn chốn núi sâu, thì ai
có thể biết đến ông? Ông Nghiêu cũng
không thể tìm được. Ông đi khắp nơi để lấy danh tiếng, thế mà lại đến đây rửa
tai. Đừng cố làm ra vẻ thanh cao.” Nói xong liền dắt trâu đi nơi khác. Hứa Do hỏi
nguyên cớ, Sào Phủ bảo rằng: “Không cho uống nữa, sợ nước mà ông đã rửa tai làm
dơ miệng trâu.” Sào Phủ liền dắt trâu lên thượng nguồn cho trâu uống.)