NẶNG BỀ SƠN HẢI NHẸ THÂN YÊU KIỀU (1162)
Sơn hải: Tức “Thệ hải minh sơn”
Thệ hải minh sơn 誓海盟山 là thề
non hẹn biển. Cũng có thể nói “hải thệ sơn minh”, ví nam nữ yêu nhau, cùng thề
tình yêu vĩnh hằng như núi cao như biển lớn.
Điển xuất từ bài từ Cát tịch 吉席 theo điệu Mãn
đình phương 满庭芳 của Hồ Hạo Nhiên 胡浩然 đời
Tống:
Hoan ngu đương thử tế
Hải thệ sơn minh
Địa cửu thiên trường
欢娱当此际
海誓山盟
地久天长
(Vui vầy lúc này
Hẹn biển thề non
Cùng với trời đất dài lâu)
(“Thành ngữ đại từ điển” 成语大词典, Bắc Kinh: Thương
vụ ấn thư quán, Quốc Tế hữu hạn công ti, 2004)
Và bài Thượng da上邪dân ca Nhạc phủ đời
Hán, viết rằng:
Thượng da!
Ngã dục dữ quân tương tri
Trường mệnh vô tuyệt suy
Sơn vô lăng
Giang thuỷ vi kiệt
Đông lôi chấn chấn
Hạ vũ tuyết
Thiên địa hợp
Nãi cảm dữ quân tuyệt
上邪
我欲与君相知
长命无绝衰
山无陵
江水为竭
冬雷震震
夏雨雪
天地合
乃敢与君绝
Trời cao kia ơi!
Tôi muốn cùng chàng tương thân
tương ái
Xin cho tình yêu của chúng tôi
mãi mãi vững bền không bao giờ suy giảm
Chỉ khi nào núi cao kia bằng
phẳng
Chỉ khi nào sông lớn kia cạn
kiệt
Chỉ khi nào mùa đông sấm rền
Chỉ khi nào mùa hè tuyết đổ
Chỉ khi nào trời đất liền lại
với nhau
Thì lúc đó tôi mới dám đoạn
tuyệt tình yêu của tôi đối với chàng.
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%8A%E9%82%AA/1270334
Phán rằng: Mới thực hiền nhân
Nặng bề sơn hải nhẹ thân yêu kiều
(Nhị độ mai
1161 - 1162)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 09/10/2023