憶餘杭
初夏來臨
留影池中飛白鷺
凉風氣爽弄天高
何處響松濤
杜鵑紅映山坡染
暮色慢籠竹門掩
茗香飄拂繞陶爐
寂靜憶冰壺
ỨC DƯ HÀNG
Sơ hạ lai lâm
Lưu ảnh trì trung
phi bạch lộ
Lương phong khí sảng
lộng thiên cao
Hà xứ hưởng tùng đào
Đỗ quyên hồng ánh
sơn pha nhiễm
Mộ sắc mạn lung
trúc môn yểm
Mính hương phiêu
phất nhiễu đào lô
Tịch tĩnh ức băng hồ
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 16/9/2023
Băng
hồ 冰壺: Điển xuất từ câu “Nhất phiến
băng tâm tại ngọc hồ” 一片冰心在玉壺trong bài Phù Dung lâu
tống Tân Tiệm 芙蓉樓送辛漸 (bài 1) của Vương Xương Linh 王昌齡 đời Đường.
Hàn vũ liên giang
dạ nhập Ngô
Bình minh tống
khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu
như tương vấn
Nhất phiến băng
tâm tại ngọc hồ
寒雨連江夜入吳
平明送客楚山孤
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺
(Mưa lạnh trải khắp sông, đêm
vào đất Ngô
Sáng sớm mai tiễn khách, chỉ còn
lại bóng núi Sở cô độc
Nếu bàn bè ở Lạc Dương có hỏi
thăm
Thì xin nói rằng lòng tôi vẫn thuần
khiết như băng đựng trong bình ngọc)