歸去來
林藪微風過
弓月當空坐
霜滴輕輕飄清夜
高梢動
鳥歸臥
惆悵幽懷煙鎖
蘭舟棹
任流心妥
南窗寄傲聊乘化
琴詩畫
碧松下
QUY KHỨ LAI
Lâm tẩu vi phong
quá
Cung nguyệt đương
không toạ
Sương đích khinh
khinh phiêu thanh dạ
Cao sao động
Điểu quy ngoạ
Trù trướng u hoài yên
toả
Lan chu trạo
Nhậm lưu tâm thoả
Nam song kí ngạo
liêu thừa hoá
Cầm thi hoạ
Bích tùng hạ
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 10/9/2023
Nam
song kí ngạo liêu thừa hoá 南窗寄傲聊乘化: Mượn từ bài “Quy khứ lai hề từ” 歸去來兮辭của Đào Tiềm 陶潛đời Tấn.
Ỷ nam song dĩ kí ngạo,
thẩm dung tất chi dị an.
倚南窗以寄傲,
審容膝之易安
(Dựa cửa
sổ phía nam, kí thác tình hoài ngạo thế, cảm thấy tuy ở nơi chật hẹp mà dễ được
yên thân)
Và
Liêu
thừa hoá dĩ quy tận, lạc phù thiên mệnh phục hề nghi?
聊乘化以歸盡, 樂夫天命復奚疑?
(Thuận
theo tự nhiên mà đi hết lộ trình của cuộc đời, vui với mệnh trời còn nghi ngờ
gì nữa?)