燭影搖紅
茅舍光栖
竹籬葉動蟲聲響
蒼穹雲散月偏西
斜照庭明亮
一盞粗茶品賞
夜深沉
爐煙慢上
狻猊靜坐
世事南柯
逍遙不讓
CHÚC ẢNH DAO HỒNG
Mao xá quang thê
Trúc li diệp động
trùng thanh hưởng
Thương khung vân
tán nguyệt thiên tê
Tà chiếu đình minh lượng
Nhất trản thô trà
phẩm thưởng
Dạ thâm trầm
Lô yên mạn thướng
Toan nghê tĩnh toạ
Thế sự Nam Kha
Tiêu dao bất nhượng
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 24/9/2023
Toan
nghê 狻猊: Theo truyền thuyết, toan nghê
là một trong chín đứa con của rồng, hình dạng giống sư tử, thích ngồi yên một
chỗ ngửi khói, cho nên hình tượng toan nghê thường xuất hiện trên lư hương.
Trong
thư tịch cổ, toan nghê là loại mãnh thú giống sư tử. Nó có uy vũ, ăn được cả hổ báo, thường xuất hiện trong kiến
trúc cung điện ở Trung Quốc, tượng Phật trong Phật giáo, trên các lư hương.
Nam
Kha 南柯: Điển xuất từ thành ngữ Nam Kha
nhất mộng 南柯一夢.
Theo
Nam kha Thái thú truyện 南柯太首傳của Lí Công Tá 李公佐đời Đường:
Thời
Đường có một người tên Thuần Vu Phần 淳于棼, cư trú tại phía đông quận Quảng Lăng 廣陵. Phía nam của nhà có một cây
hoè cổ vừa cao vừa lớn, cành lá sum suê, phủ đầy bóng mát trên mặt đất.
Ngày
nọ, Thuần Vu Phần cùng bạn bè hóng mát dưới cây hoè, rượu uống đến say. Trời tối
bạn bè ra về, riêng Thuần Vu Phần nằm dưới gốc cây, mơ mơ hồ hố đi vào giấc mộng.
Trong mộng thấy có người mặc áo tía dẫn ông đến nước Đại Hoè An 大槐安tiếp kiến quốc vương. Quốc Vương
bèn gả công chúa, còn phong ông làm Nam Kha Thái thú 南柯太首. Ông cùng vợ sinh được hai người
con, hưởng tận vinh hoa phú quý hơn 20 năm.
Một
năm nọ, quân địch đến xâm phạm biên cương, quân của Đại Hoè An quốc nhiều lần bị
đánh bại. Tể tướng liền tiến cử Thuần Vu Phần đem binh nghinh chiến. Nhưng vì Thuần
Vu Phần không biết binh pháp, trận chiến đại bại, suýt bị bắt làm tù binh.
Hoàng đế chấn kinh, bãi truất chức vụ của ông, cho về quê.
Thuần
Vu Phần tỉnh mộng, nhìn thấy trên cây hoè có một tổ kiến lớn, mới biết rằng Nam
Kha quận chẳng qua là cành cây hoè ở phía nam.
Người
đời sau căn cứ vào câu chuyện này khái quát nên thành ngữ “Nam Kha nhất mộng” 南柯一夢 để ví cuộc đời như giấc mộng,
vinh hoa phú quý vô thường.