MỐI TÌNH LI BIỆT ĐƯỜNG ĐI PHONG TRẦN (1086)
Phong trần 风尘 / 風塵: Gió bụi. Chỉ chiến tranh, hoặc tình cảnh xã hội động
loạn, hoặc gặp khó khăn vất vả thường gặp trong thơ văn cổ Trung Quốc.
Trong
bài Đại thôn trung lão nhân đáp 代村中老人答 của Lí Đoan 李端 thời Đường có câu:
Kinh Lạc phong trần hậu
Thôn hương yên hoả hi
京洛风尘后
村乡烟火稀
(Kinh thành Lạc Dương sau cơn động loạn
Khói bếp nơi xóm thôn hãy còn thưa thớt)
Và
như Đỗ Phủ 杜甫 thời Đường trong bài Yết Tiên chủ miếu 谒先主庙:
Như hà đối dao lạc
Huống nãi cửu phong trần
如何对摇落
况乃久风尘
(Đối với cảnh điêu tàn phải làm sao đây
Huống hồ từ lâu đã gặp phải chiến tranh)
https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%8E%E5%B0%98/5500229
Và trong bài Vi Cố Ngạn Tiên tặng phụ 为顾彦先赠妇của Lục
Cơ 陆机thời
Tây Tấn có câu:
Kinh Lạc đa phong trần
Tố y hoá vi tri
京洛多风尘
素衣化为缁
(Kinh đô Lạc Dương nhiều gió bụi
Áo trắng hoá thành đen)
Xót người tú các hương khuê
Mối tình li biệt đường đi phong trần
(Nhị độ mai 1085 - 1086)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 17/9/2023