BẤT KHẢ ĐỒNG NHẬT NHI NGỮ
不可同日而语
Không thể nói trong cùng một ngày
Giải thích: Không thể
bàn luận trong cùng một thời gian . Hình dung cả hai sự việc khác nhau rất xa,
không thể cùng một lúc bàn luận
Xuất xứ: Hán . Lưu Hướng 刘向: Chiến quốc sách – Triệu sách nhị 战国策 - 赵策二
Thời
Chiến Quốc, Tô Tần 苏秦kiến nghị sáu nước Yên 燕, Triệu 赵, Hàn 韩, Nguỵ 魏, Tề 齐, Sở 楚 liên hiệp lại, cùng đối phó với
Tần 秦.
Để
thực hiện chủ trương “hợp tung” 合纵của mình, Tô Tần trước tiên đến nước Triệu, dùng lời lẽ uyển
chuyển nói với Triệu Vương:
- Hiện
nay cương vực của quý quốc hơn 2000 dặm, quân đội mấy chục vạn, chiến xa mấy
ngàn cỗ, chiến mã mấy vạn con, lương thực đủ để dùng trong 10 năm. Từ địa hình
mà nói, phía tây có Thường sơn 常山, phía nam có Hà Chương 河漳, phía đông có Thanh Hà 清河, phía bắc gần nước Yên 燕. Trước mắt nước Tần nhìn chằm
chằm, muốn nuốt tươi quý quốc, nhưng chần chừ không dám động binh chinh phạt,
là lo sợ chủ ý của nước Hàn và nước Nguỵ đánh mình. Cho nên nói, hai nước Hàn,
Nguỵ cũng là bình phong của quý quốc. Nhưng một khi Tần chiếm được Hàn, Nguỵ,
thì hoạ lớn đến với quý quốc. Nhớ lại thời trước, ông Nghiêu 尧 không có địa bàn gì, ông Thuấn 舜 một chút đất đai cũng không có,
nhưng lại chiếm được thiên hạ. Ông Vũ 禹bộ thuộc chưa đến 100, nhưng lại thành lãnh tụ của chư hầu.
Thành Thang 成汤và
Triệu Vương cảm thấy rất hứng thú với chủ trương của Tô Tần, quyết định phong ông ta làm Vũ An Hầu 武安侯, cấp cho 100 cỗ xe, 2 vạn lượng vàng, 100 đôi bạch ngọc và nhiều lụa là vải vóc, quần áo, để ông ta đi thuyết phục mấy nước kia.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 15/9/2023
Nguyên tác Trung văn
BẤT KHẢ ĐỒNG
NHẬT NHI NGỮ
不可同日而语
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004