憶少年
寒蟬切切
秋霜滴葉
金風飄動
庭除夜寂寞
又聞花香弄
靜坐閑看天上月
學前人
舉頭翹望
他鄉共萍水
此時多珍重
ỨC THIẾU NIÊN
Hàn thiền thiết
thiết
Thu sương đích diệp
Kim phong phiêu động
Đình trừ dạ tịch mịch
Hựu văn hoa hương lộng
Tĩnh toạ nhàn khan
thiên thượng nguyệt
Học tiền nhân
Cử đầu kiều vọng
Tha hương cộng
bình thuỷ
Thử thời đa trân trọng
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 09/8/2023
Tha
hương cộng bình thuỷ 他鄉共萍水: Lấy ý từ câu trong bài Đằng Vương Các Tự 滕王閣序của Vương Bột 王勃 đời Đường:
Quan san nan việt,
thuỳ bi thất lộ chi nhân
Bình thuỷ tương
phùng, tận thị tha hương chi khách
關山難越,
誰悲失路之人
萍水相逢,
盡是他鄉之客
(Quan san khó vượt, nào ai
thương xót người lỡ bước
Bèo nước gặp nhau, hết thảy đều là khách tha hương)
Thư Mục:
Sáng Tác