惜春郎
夜來霜下當空月
寂靜蟲聲歇
風吹葉動
墻頭閃爍
觀賞心悅
聽說東西山水絕
美不過鄉月
萱草花
弱冠穿梭
更愛老家情切
TÍCH XUÂN LANG
Dạ lai sương há
đương không nguyệt
Tịch tĩnh trùng
thanh hiết
Phong xuy diệp động
Tường đầu thiểm
thước
Quan thưởng tâm duyệt
Thính thuyết đông
tây sơn thuỷ tuyệt
Mĩ bất quá hương
nguyệt
Huyên thảo hoa
Nhược quán xuyên
thoa
Cánh ái lão gia tình thiết
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 14/8/2023
Nhược
quán 弱冠: Trong Lễ kí – Khúc lễ thượng 禮記
- 曲禮上 có đoạn:
Nhân sinh thập
niên viết ấu, học; nhị thập viết nhược, quán…..
人生十年曰幼,
學;
二十曰弱,
冠.
(Con
trai đến 10 tuổi gọi là ấu, chuyên tâm học tập; đến 20 tuổi là nhược, làm lễ
gia quan biểu thị đã thành nhân…. )
Thời cổ, bất luận nam nữ đều phải để tóc dài, đợi đến một tuổi nhất định mới cử hành lễ thành nhân. Con trai vấn tóc thành búi trên đỉnh đầu, sau đó đội mũ lên, mũ là “quan” 冠, cử hành nghi thức đội mũ gọi là “quán” 冠, tức lễ đội mũ (gia quan 加冠), biểu thị đã thành nhân. Nhưng lúc bấy giờ thể trạng còn yếu, nên gọi là “nhược” 弱, Đời sau dùng “nhược quán” 弱冠 phiếm chỉ con trai khoàng 20 tuổi, từ này không dùng cho nữ.