迎春樂
奔波滿面煙塵色
鬢蒼蒼
十指黑
飯衣差
飽暖都不得
獨木狹
陽關塞
饑饉歲
路途沉默
上無惻
黔黎貧困
甕牖繩樞難脫
足一生匍匐
NGHINH XUÂN NHẠC
Bôn ba mãn diện
yên trần sắc
Mấn thương thương
Thập chỉ hắc
Phạn y sai
Bão noãn bất đắc
Độc mộc hiệp
Dương quan tắc
Cơ cận tuế
Lộ đồ trầm mặc
Thượng vô trắc
Kiềm lê bần khốn
Ung dũ thằng xu
nan thoát
Túc nhất sinh bồ bặc
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 20/8/2023
Ba câu đầu mượn từ bài Mại thán ông 賣炭翁 của
Bạch Cư Dị 白居易:
Mãn diện trần hôi
yên hoả sắc
Lưỡng mấn thương
thương thập chỉ hắc
滿面塵灰煙火色
兩鬢蒼蒼十指黑
(Khắp cả mặt đầy bụi than, bị lửa
hun nóng nên lộ rõ sắc đỏ
Tóc mai hai bên đã bạc, mười
ngón tay bị than làm cho đen)
Độc
mộc 獨木: tức “độc mộc kiều” 獨木橋, ví con đường nhỏ gian nan.
Dương
quan 陽關: tức “Dương quan đạo” 陽關道, vi con đường rộng lớn sáng sủa.
Ung
dũ thằng xu 甕牖繩樞: Dũ 牖 là cửa sổ, xu 樞 là trục chuyển của cửa.
Ung dũ 甕牖: lấy chum bể làm cửa sổ
Thằng xu 繩樞: lấy dây thừng bện làm trục cửa.
Hình
dung nhà của người cực nghèo.
Xuất xứ: Hán . Giả Nghị - Quá Tần luận 漢. 賈誼 - 過秦論