胡搗練
草廬林下掩柴門
盡日松邊風月
溪水涓涓流轉
忽見桃源現
陽芽閑啜度青霄
世事煙塵隔絕
霜露不侵不接
香夢飛蝴蝶
HỒ ĐẢO LUYỆN
Thảo lư lâm hạ yểm
sài môn
Tận nhật tùng biên
phong nguyệt
Khê thuỷ quyên
quyên lưu chuyển
Hốt kiến đào nguyên hiện
Dương nha nhàn xuyết
độ thanh tiêu
Thế sự yên trần
cách tuyệt
Sương lộ bất xâm bất
tiếp
Hương mộng phi hồ điệp
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 03/8/2023
Dương
nha 陽芽: Dụ xưng của trà. Chu Tất Đại 周必大đời Tống trong bài Thượng Trường Đạo kiến hoạ thứ vận nhị thủ 尚长道见和次韵二首có viết:
Viễn hướng khê
biên tầm hoạt thuỷ
Nhàn vu trúc lí
thí dương nha
远向溪边寻活水
闲于竹里试阳芽
(Hướng đến khe xa tìm dòng nước
chảy
Nhàn trong rừng trúc thưởng thức
dương nha)
Thanh
tiêu 青霄: Đêm trong mát.
Thư Mục:
Sáng Tác