家山好
遠山含照映黃昏
天涯雁
度寒溫
潭中碧水留飛影
靜無言
看花落
閉柴門
楓林霜潤紅秋葉
素節賞芳樽
喳喳鳥囀
籬邊小徑菊猶存
黃金繞夢魂
GIA SƠN HẢO
Viễn sơn hàm chiếu
ánh hoàng hôn
Thiên nhai nhạn
Độ hàn ôn
Đàm trung bích thuỷ
lưu phi ảnh
Tĩnh vô ngôn
Khán hoa lạc
Bế sài môn
Phong lâm sương
nhuận hồng thu diệp
Tố tiết thưởng phương
tôn
Tra tra điểu chuyển
Li biên tiểu kính
cúc do tồn
Hoàng kim nhiễu mộng
hồn
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 18/8/2023
Tố tiết 素節: biệt xưng của mùa thu, cũng gọi là “kim tố” 金素. “Tố” 素là trắng. Theo thuyết ngũ hành, thu thuộc kim; với ngũ sắc thu thuộc bạch. Lí Thiện 李善nói rằng:
Kim tố, thu dã. Thu vi kim nhi sắc bạch, cố viết kim tố dã.
金素, 秋也. 秋為金而色白, 故曰金素也.
(Mùa thu là kim mà sắc trắng, cho nên gọi là “kim tố”)
Tiểu
kính cúc do tồn 小徑菊猶存: mượn ý từ câu trong bài Quy khứ lai từ 歸去來辭của Đào Tiềm 陶潛:
Tam kính tựu
hoang, tùng cúc do tồn
三徑就荒,
松菊猶存
(Ba lối nhỏ sắp hoang vu, nhưng
tùng cúc hãy còn đó)
Hoàng kim 黃金: tức “hoàng kim giáp” 黃金甲, áo giáp màu vàng, ở đây chỉ màu của hoa cúc, mượn từ bài Bất đệ hậu phú cúc 不第後賦菊của Hoàng Sào 黃巢:
Đãi đáo thu lai cửu nguyệt bát
Ngã hoa khai hậu bách hoa sát
Xung thiên hương trận thấu Trường An
Mãn thành tận đới hoàng kim giáp
待到秋来九月八
我花开后百花杀
冲天香阵透长安
满城尽带黄金甲
(Đợi đến mùa thu ngày tám tháng chín
Lúc hoa của ta nở rộ thì trăm hoa đã đều héo rụng
Từng trận mùi hương xông lên trời, thấu đến Trường An
Khắp cả kinh thành đều mặc hoàng kim giáp)