錦帳春
夕笑紅花
風牽綠葉
巨海萬重連天接
映流霞
清碧落
嫩草來蝴蝶
春香濃烈
歲月蹉跎
筆書庸拙
杯酒盞茶詞數闋
賤輕裘
憎肥馬
菜根歡咬喫
路途跋涉
CẨM TRƯỚNG XUÂN
Tịch tiếu hồng hoa
Phong khiên lục diệp
Cự hải vạn trùng
liên thiên tiếp
Ánh lưu hà
Thanh bích lạc
Nộn thảo lai hồ điệp
Xuân hương nùng liệt
Tuế nguyệt tha đà
Bút thư dung chuyết
Bôi tửu trản trà từ
sổ khuyết
Tiện khinh cừu
Tăng phì mã
Thái căn hoan giảo
khiết
Lộ đồ bạt thiệp
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 27/8/2023
Khinh
cừu 輕裘.
Phì mã 肥馬: Điển xuất từ câu:
Thừa phì mã, ý
khinh cừu.
乘肥馬,
衣輕裘
(Ngồi xe do ngựa béo kéo, mặc áo
cừu nhẹ ấm)
Hình dung cuộc sống hào hoa phú
quý.
Trong Luận ngữ - Ung dã 論語
- 雍也 có đoạn:
Tử Hoa sứ ư Tề, Nhiễm Tử vị kì mẫu thỉnh
túc. Tử viết: ‘Dữ chi phũ.’ Thỉnh ích. Viết: ‘Dữ chi dữu.’ Nhiễm tử dữ chi túc
ngũ bỉnh. Tử viết: ‘Xích chi thích Tề dã, thừa phì mã, ý khinh cừu. Ngô
văn chi dã: quân tử chu cấp bất kế phú.’
子華使於齊 ,
冉子為其母請粟. 子曰: ‘與之釜.’ 請益. 曰: ‘與之庾.’ 冉子與之粟五秉. 子曰: ‘赤之適齊也, 乘肥馬, 衣輕裘. 吾聞之也: 君子周急不繼富.’
(Công
Tây Xích (Tử Hoa) đi sứ sang Tề, Nhiễm Hữu xin cấp lúa cho mẹ Công Tây Xích. Khổng
Tử bảo rằng: ‘Cấp cho 1 phũ” (6 đấu 4 thăng). Nhiễm Hữu xin cấp thêm. Khổng Tử
bảo rằng: ‘Cấp thêm cho 1 dữu’ (2 đấu 4 thăng). Nhiễm Hữu lại cấp 5 bỉnh (1 bỉnh
bằng 16 hộc; 1 hộc bằng 10 đấu). Khổng Tử bảo rằng: ‘Công Tây Xích đi sứ sang Tề,
ngồi xe do ngựa béo kéo, mặc áo cừu nhẹ ấm. Ta nghe nói rằng: ‘Quân tử nên chu
cấp cho người nghèo khó cần cái ăn cái mặc khẩn cấp mà không chu cấp cho người
giàu khiến họ giàu thêm’.)
Thái
căn hoan giảo khiết 菜根歡咬喫: Từ “Thái căn” 菜根 vốn xuất phát từ một câu của
Uông Tín Dân 汪信民, học giả
thời Bắc Tống:
Giảo đắc thái căn, bách sự khả tố
咬得菜根,
百事可做
(Nhai được rễ rau thì trăm việc đều có thể làm được)
Ý nghĩa của câu này là với một người chỉ cần kiên cường thích ứng với cuộc sống thanh bần, bất luận làm việc gì cũng đều có thể thành tựu.