萬里春
盆中水淺
吉祥銀台瓣
玉凌波
十大名花
本多情可見
青帝香飄遠
開金盞
集群仙現
舞清新
姚女玲瓏
又有黃鸝囀
VẠN LÍ XUÂN
Bồn trung thuỷ thiển
Cát tường ngân đài
biện
Ngọc lăng ba
Thập đại danh hoa
Bổn đa tình khả kiến
Thanh đế hương
phiêu viễn
Khai kim trản
Tập quần tiên hiện
Vũ thanh tân
Diêu Nữ linh lung
Hựu hữu hoàng li chuyển
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 05/7/2023
Kim trản 金盞, Ngân đài 銀台, Diêu nữ hoa 姚女花, Lăng ba khách 凌波客, Ngọc linh lung 玉玲瓏, Nữ sử hoa 女史花, Nhã khách 雅客… đều là biệt xưng của hoa Thuỷ
tiên.
Thập
đại danh hoa 十大名花: Hoa thuỷ tiên là một trong “thập
đại danh hoa” của Trung Quốc:
-
Hoa trung chi khôi – Mai hoa 花中之魁 - 梅花
-
Hoa trung chi vương – Mẫu đơn hoa 花中之王 - 牡丹花
-
Lăng sương trán nghiên – Cúc hoa 凌霜绽妍 - 菊花
-
Quân tử chi hoa – Lan hoa 君子之花 - 兰花
-
Hoa trung hoàng hậu – Nguyệt quý hoa 花中皇后 - 月季花
-
Hoa trung Tây Thi – Đỗ quyên hoa 花中西施 - 杜鹃花
-
Hoa trung kiều khách – Trà hoa 花中娇客 - 茶花
-
Thuỷ trung phù dung – Hà hoa 水中芙蓉 - 荷花
-
Thập lí phiêu hương – Quế hoa 十里飘香 - 桂花
- Lăng ba tiên tử - Thuỷ tiên hoa 凌波仙子 - 水仙花
Thanh đế 青帝: là thần phương đông, cũng gọi là “Xuân thần” 春神, cho nên mượn “Thanh đế” để chỉ mùa xuân. Trong “Thượng thư vĩ” 尚书纬 có câu:
Xuân vi Đông đế, hựu vi Thanh đế
春为东帝, 又为青帝
(Mùa xuân là Đông đế, cũng là Thanh đế)
Diêu Nữ 姚女: Truyền thuyết kể rằng, có một bà lão họ Diêu 姚, trong một đêm lạnh nằm mộng thấy sao Đẩu 斗rơi xuống đất, hoá thành một bó hoa thuỷ tiên, hương thơm không gì sánh bằng, bèn lấy ăn, khi tỉnh lại sinh hạ một đứa bé gái. Về sau đứa bé gái trưởng thành, thông minh hơn người, giỏi văn chương, cho nên lấy tên là “Quan Tinh” 观星, cũng tức là “Nữ sử Tinh” 女史星. Cho nên hoa thuỷ tiên còn có tên là “Nữ sử hoa” 女史花, “Diêu nữ hoa” 姚女花, “Nữ tinh” 女星.
Một truyền thuyết khác: Có một đôi vợ chồng họ Diêu 姚, sinh được một bé gái ngoan ngoãn xinh đẹp. Cô gái sau khi lớn lên bị gã thổ hào nhìn thấy, muốn cưỡng chiếm làm vợ. Cô gái kiên cường cự tuyệt không chịu nhục đã nhảy xuống sông tự tận. Thiên đế cảm thương sự tiết liệt của nàng đã đem hồn phách của nàng hoá thành hoa thuỷ tiên.