人月圓
計謀殘賊仁慈假
朋黨結為奸
牛牛馬馬
罔欺上下
受賄貪臧
肉魚荊棘
無所不食
利己肥身
詐餘狡極
殃民禍國
當道邪臣
NHÂN NGUYỆT VIÊN
Kế mưu tàn tặc nhân
từ giả
Bằng đảng kết vi
gian
Ngưu ngưu mã mã
Võng khi thượng hạ
Thụ hối tham tang
Nhục ngư kinh cức
Vô sở bất thực
Lợi kỉ phì thân
Trá dư giảo cực
Ương dân hoạ quốc
Đương đạo tà thần
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 12/7/2023
Trong
Mạnh Tử - Lương Huệ Vương hạ 孟子 - 梁惠王下 có đoạn:
Mạnh Tử viết: “Tặc nhân giả, vị chi tặc; tặc
nghĩa giả, vị chi tàn. Tàn tặc chi nhân vị chi nhất phu. Văn tru nhất phu Trụ
hĩ, vị văn thí quân dã.”
孟子曰: “賊仁者謂之賊; 賊義者謂之殘. 殘賊之人謂之一夫. 聞誅一夫紂矣, 未聞試君也.”
(Mạnh
Tử bảo rằng: “Kẻ nào làm hại tới điều nhân, thì gọi là tặc; kẻ nào làm hại tới
điều nghĩa, thì gọi là tàn. Loại người tàn tặc, đáng gọi là một tên. Chỉ nghe
nói giết một tên Trụ, chứ chưa nghe nói bề tôi giết vị quân chủ của mình)