TRĂM NĂM GHI TẠC MỘT LỜI TỪ ĐÂY (1020)
Trăm năm: “Trăm năm” ở câu này ý nói duyên chồng vợ, lấy ý từ
thành ngữ “Bách niên giai lão” 百年偕老. “Giai lão” 偕老 xuất xứ từ “Kinh Thi”, ý nghĩa là vợ chồng cùng sống với
nhau đến già.
Chấp tử chi thủ
Dữ tử giai lão
執子之手
與子偕老
(Nắm tay nàng
Hẹn cùng sống với nhau đến
già)
(Bội phong – Kích cổ 邶風 - 擊鼓)
Quân tử giai lão
君子偕老
(Cùng chồng sống với nhau đến
già)
(Dung phong – Quân tử giai lão 庸風 - 君子偕老)
Cập nhĩ giai lão
及爾偕老
(Hẹn cùng chàng sống với nhau
đến già)
(Vệ phong – Manh 衛 - 風氓)
Nghi ngôn ẩm tửu
Dữ tử giai lão
宜言飲酒
與子偕老
(Cùng nhau uống rượu
Hẹn cùng chàng sống với nhau đến
già)
(Trịnh phong – Nữ viết kê minh 鄭風 - 女曰雞鳴)
Về sau, người ta thêm từ “bách niên” 百年hoặc “bạch đầu” 白頭偕老 tạo nên thành ngữ “Bách niên giai lão” 百年偕老, “Bạch đầu giai lão” 白頭偕老dùng để chúc tụng cô dâu chú rể trong hôn lễ.
Trông chàng nàng mới rỉ tai
Trăm năm ghi tạc một lời từ đây
(Nhị độ mai 1019 - 1020)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 07/7/2023