一剪梅
大道陽關獨木橋
何故來侵
鼓暮鐘朝
寒來暑往不相干
葉綠花陰
雨暗晴昭
計自風雲動蕩飄
獸亂禽離
草樹蕭條
山沉海默總無非
月落星移
寂寞孤寥
NHẤT TIỂN MAI
Đại đạo Dương Quan
độc mộc kiều
Hà cố lai xâm
Cổ mộ chung triêu
Hàn lai thử vãng bất
tương can
Diệp lục hoa âm
Vũ ám tình chiêu
Kế tự phong vân động
đãng phiêu
Thú loạn cầm li
Thảo thụ tiêu điều
Sơn trầm hải mặc tổng
vô phi
Nguyệt lạc tinh di
Tịch mịch cô liêu
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 11/6/2023
Đại
đạo Dương Quan độc mộc kiều 大道陽關獨木橋: Điển xuất từ câu ngạn ngữ dân
gian Trung Quốc:
“Nễ tẩu nễ đích
Dương Quan đạo, ngã quá ngã đích độc mộc kiều”
你走你的陽關道,
我過我的獨木橋
(Anh đi đường Dương Quan của
anh, tôi qua cầu độc mộc của tôi),
ý nói mỗi người đi đường đi của mình, không liên can gì với nhau, nước sông không phạm nước giếng.
Thư Mục:
Sáng Tác