眼兒眉
新月當空照溪梅
夜靜暗香來
羅浮舊夢
涼風吹動
遍野花開
凌寒孤傲為清客
無語訴情懷
深沉歲月
一枝春現
不到天台
NHÃN NHI MI
Tân nguyệt đương
không chiếu khê mai
Dạ tĩnh ám hương
lai
La Phù cựu mộng
Lương phong xuy động
Biến dã hoa khai
Lăng hàn cô ngạo
vi thanh khách
Vô ngữ tố tình
hoài
Thâm trầm tuế nguyệt
Nhất chi xuân hiện
Bất đáo Thiên Thai
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 07/6/2023
Ám hương 暗香: Điển xuất từ câu thơ trong Sơn viên tiểu mai 山園小梅 (bài 1) của Lâm Bô 林逋đời Tống:
Sơ ảnh hoành tà
thuỷ thanh thiển
Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn
疏影横斜水清浅
暗香浮动月黄昏
(Bóng hoa mai thưa nằm ngang soi
trên dòng nước cạn trong,
Mùi hương ngầm thoang thoảng dưới trăng lúc buổi hoàng hôn.)
La phù 羅浮: Truyền thuyết kể rằng, khoảng niên hiệu Khai Hoàng 開皇 nhà Tuỳ, Triệu Sư Hùng 趙師雄đến núi La Phù 羅浮gặp được một cô gái xinh đẹp, cả hai cùng uống rượu chuyện trò. Sư Hùng cảm thấy mùi thơm vây lấy cô gái, ngôn ngữ thanh lệ, bèn uống đến say. Lúc tỉnh dậy, thấy mình đang nằm dưới gốc cây mai lớn. Về sau người ta dùng “La Phù mộng” 羅浮夢 để chỉ hoa mai.
Thanh
khách 清客: biệt xưng của hoa mai. Diêu
Khoan 姚宽đời
Tống trong Tây khê tùng ngữ thập khách 西溪丛语十客 có viết:
Mai hoa vi thanh
khách
梅花为清客
(Hoa mai gọi là thanh khách)