占春芳
芳草綠
黃鸝囀
竹葉曳斜暉
紅杏墻頭枝出
滿園春色齊歸
幾度雁南飛
計韶光
物換星移
古人春宴今人碌
秉燭何時
CHIẾM XUÂN PHƯƠNG
Phương thảo lục
Hoàng li chuyển
Trúc diệp duệ tà
huy
Hồng hạnh tường đầu
chi xuất
Mãn viên xuân sắc
tề quy
Kỉ độ nhạn nam phi
Kế thiều quang
Vật hoán tinh di
Cổ nhân xuân yến
kim nhân lục
Bỉnh chúc hà thì
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 24/6/2023
“Hồng
hạnh tường đầu chi xuất” 紅杏墻頭枝出 và “Mãn viên xuân sắc tề quy” 滿園春色齊歸 là
mượn ý từ 2 câu trong bài Du viên bất trị 遊園不值 của Diệp Thiệu Ông 葉紹翁đời Tống:
Xuân sắc mãn viên quan bất trú
Nhất chi hồng hạnh xuất tường
lai
春色滿園關不住
一枝紅杏出墻來
(Vườn ngập sắc xuân ngăn chẳng nổi,
Một cành hạnh đỏ vượt ra ngoài.)
Bỉnh
chúc 秉燭: Điển xuất từ bài “Xuân dạ yến đào lí viên tự” 春夜宴桃李園序của Lí Bạch 李白:
Nhi phù sinh nhược mộng, vi hoan kỉ hà? Cổ
nhân bỉnh chúc dạ du.
而浮生若夢, 為歡幾何? 古人秉燭夜遊.
(Mà
đời người như giấc mộng, vui được bao lâu? Nên người xưa cầm đuốc dạo chơi đêm)