SĨ BIỆT TAM NHẬT, QUÁT MỤC TƯƠNG ĐÃI
士别三日,
刮目相待
Kẻ sĩ ba ngày không gặp, nhìn nhau bằng cặp mắt khác
Giải thích: “Quát mục”
tức lau mắt, biểu thị dùng cặp mắt mới để nhìn người. Ví đã lâu không gặp có tiến
bộ nhiều, không thể nhìn như lúc trước.
Xuất xứ: Tấn . Trần Thọ 陈寿寿: Tam quốc chí – Ngô thư – Lữ Mông truyện 三国志 - 吴书 - 吕蒙传 Bùi Tùng Chi 裴松之chú.
Thời Tam Quốc, Lữ Mông 吕蒙danh tướng nước Ngô anh dũng thiện chiến. Chu Du 周瑜 và Tôn Quyền 孙权đều
coi trọng. Do bởi từ
lúc 15, 16 tuổi đã theo anh rể bôn ba khắp sa trường, tuy một thân võ nghệ,
nhưng chưa đọc qua sách vở. Vì thế, Lỗ Túc 鲁肃 rất xem thường, cho rằng Lữ Mông chẳng qua chỉ
là anh hùng thảo mãng.
Về
sau, chức quan của Lữ Mông ngày càng thăng cao, nhận thức được bản thân còn thiếu,
thế là bắt đầu chăm chỉ đọc sách, Sau khi Chu Du qua đời, Lỗ Túc thay Chu Du
trú phòng Lục Khẩu 陆口, bộ đội đi ngang qua trú địa của Lữ Mông, Lỗ Túc gặp Lữ
Mông. Nghe một một số kiến giải cùng hiến kế hiến sách của Lữ Mông, Lỗ Túc cảm
thấy Lữ Mông trước và sau là hai người. Ông thân mật nói rằng:
-
Tài trí của ông sao mà tiến nhanh như thế?
Trước đây tôi chỉ biết ông có võ lược, hiện tại nhìn học thức của ông vô cùng
quảng bác, ông chẳng phải là A Mông đất Ngô trước đây rồi!
Lữ
Mông cũng cười lên, nói rằng:
- Không nên dùng cặp mắt ngày trước mà đối
đãi. Kẻ sĩ ba ngày không gặp, cần phải lau mắt mà đối đãi (sĩ biệt tam nhật,
quát mục tương đãi 士别三日,
刮目相待).
Từ đó, Lỗ Túc và Lữ Mông kết thành đôi bạn thân.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 30/6/2023
Nguyên tác Trung văn
SĨ BIỆT TAM
NHẬT, QUÁT MỤC TƯƠNG ĐÃI
士别三日, 刮目相待
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004