滿江紅
天地風雲
狼煙起車塵亦起
多少事付東流水
萬重千里
歲月蹉跎人憔悴
算來四十餘年累
夜啼鵑輾轉又蟲聲
驚霜墜
南方月
從此別
楊柳折
關山越
望鄉懷歸客雁魚音絕
遠看秦雲橫嶺崛
風塵誰造思鄉曲
决東波流惡亦無窮
南山竹
MÃN GIANG HỒNG
Thiên địa phong
vân
Lang yên khởi, xa
trần diệc khởi
Đa thiểu sự, phó
đông lưu thuỷ
Vạn trùng thiên lí
Tuế nguyệt tha đà
nhân tiều tuỵ
Toán lai tứ thập
dư niên luỵ
Dạ đề quyên, triển
chuyển hựu trùng thanh
Kinh sương truỵ
Tùng thử biệt
Dương liễu chiết
Quan san việt
Vọng hương hoài
quy khách, nhạn ngư âm tuyệt
Viễn khán Tần vân
hoành lĩnh quật
Phong trần thuỳ tạo
tư hương khúc
Quyết đông ba, lưu
ác diệc vô cùng
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 11/5/2023
Quan
san 關山:
Trong Đằng Vương các tự 滕王閣序của Vương Bột 王勃thời Đường có câu:
Quan san nan việt, thuỳ bi thất lộ chi nhân.
Bình thuỷ tương phùng, tận thị tha hương chi khách.
關山難越, 誰悲失路之人. 萍水相逢, 盡是他鄉之客.
(Quan
sơn khó vượt, ai là kẻ xót thương người lạc lối. Béo nước gặp nhau, hết thảy đều
là khách tha hương)
Tần
vân hoành lĩnh quật 秦雲橫嶺崛:
Mượn ý từ câu
thơ của Hàn Dũ 韓愈trong
bài Tả thiên chí Lam Quan thị điệt
tôn Tương 左迁至蓝关示侄孙湘 :
Vân hoành Tần lĩnh
gia hà tại
雲橫秦嶺家何在
(Mây giăng nơi Tần Lĩnh, không biết nhà ta ở
phương nào)