陶公三徑菊
蘇子一扁舟
Đào Công tam
kính cúc
Tô Tử nhất thiên chu
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 21/5/2023
Vế
trên: Điển xuất
từ bài “Quy khứ lai hề từ” 歸去來兮辭 của Đào Tiềm 陶潛 đời Tấn:
Tam kính tựu
hoang, tùng cúc do tồn.
三徑就荒,
松菊猶存
(Ba lối đi nhỏ đã hoang vu,
nhưng tùng cúc nơi đó hãy còn tươi tốt)
Vế
dưới: Điển xuất
từ bài “Tiền Xích Bích phú” 前赤壁賦 của Tô Thức 蘇軾đời Tồng:
Nhâm Tuất chi thu, thất nguyệt kí vọng, Tô Tử dữ khách phiếm
chu du ư Xích Bích chi hạ.
壬戌之秋, 七月既望,
蘇子與客泛舟遊於赤壁之下.
(Mùa thu năm Nhâm Tuất, ngày 16 tháng 7. Tô Tử cùng khách thả thuyền dạo chơi dưới núi Xích Bích.)
Thư Mục:
Câu Đối