LỜI RẰNG HOẠ CHÍ VÔ ƠN CŨNG THƯỜNG (472)
Hoạ chí vô ơn: Bản in đã in nhầm, đúng ra phải là “hoạ chí vô đơn” tức
“hoạ vô đơn chí”. Theo bản chữ Nôm “Nhị độ
mai diễn ca” 二度梅演歌 của Đồng Văn Đường
tàng bản 同文堂藏板, bản khắc vào năm Kiến Phúc nguyên niên 叛建福元年, ở câu đó là:
禍至無單
(Hoạ chí vô đơn)
“Hoạ vô
đơn chí” 禍無單至, cũng nói là “hoạ bất đơn hành” 禍不單行, ý nói tai hoạ không đến đơn lẻ mà là thường liên tiếp
xảy ra. Ta thường nghe nói:
Phúc bất trùng lai, hoạ vô đơn chí.
Ngạn ngữ Trung Quốc có câu:
Phúc vô song chí, hoạ bất đơn hành
福無雙至, 禍不單行
Trong Thuỷ hử truyện 水浒传hồi thứ 37 có nói:
Tống Giang thính bãi, xả định lưỡng cá công
nhân thuyết đạo: ‘Khước thị khổ dã! Chính thị ‘ Phúc vô song chí, hoạ bất đơn
hành’.
宋江听罢, 扯定两个公人说道: “却是苦也! 正是, ‘福无双至祸不单行’.”
(Tống Giang nghe qua, liền níu lấy hai tên sai dịch của nha môn, nói rằng: ‘Thật là khổ. Đúng là ‘Phúc vô song chí, hoạ bất đơn hành’.)
Ở đây ý
nói Mai Bá Cao đã bị chết, giờ lại là Mai Bạch cũng bị chết.
Mới hay tục ngữ thế truyền
Lời rằng hoạ chí vô ơn cũng thường
Lòng chua xót bước phong sương
Nửa đường Bạch cũng suối vàng xa chơi
(câu 471 – 474)
Mới hay tục
ngữ thế truyền
Lời rằng hoạ
chí vô ơn cũng thường
(Nhị độ mai 471 - 472)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn
21/3/2023