KẺ VỀ TỬ LÍ NGƯỜI VÀO NGỌC KINH (198)
Tử lí 梓里: Tức quê nhà, cố
hương.
Tử 梓: cây tử tức cây thị. Trong Kinh – Tiểu nhã – Tiểu biền 詩 - 小雅 - 小弁có câu:
Duy tang dữ tử
Tất cung kính chỉ
維桑與梓
必恭敬止
(Nhìn thấy cây dâu và cây thị của cha mẹ trồng
Tất phải cung kính khi đứng trước cây)
Theo
chú giải của Chu Hi, ngày xưa ở khu đất năm mẫu để làm nhà, cây dâu cây thị được
trồng ở dưới tường dành truyền cho con cháu để có lá dâu mà nuôi tằm, có gỗ thị
mà làm vật dùng.
(Kinh Thi –
quyển 2: bản dịch của Tạ Quang Phát.)
Trong Ấu học quỳnh
lâm 幼学琼林quyển 1, Địa dư loại 地舆类 có câu:
Tử lí viết cố
hương
梓里曰故乡
(Tử lí là quê hương)
Trong bài Đề Lưu Đức
Văn hí thái đường 题刘德文戏彩堂 của
Lưu Nghinh 刘迎 đời Kim có câu:
Ngô bất ái cẩm
y, vinh quy khoa tử lí
Ngô bất ái tú
cổn, đồ bộ đăng hoè phủ
吾不爱锦衣荣归夸梓里
吾不爱绣衮徒步登槐府
(Ta chẳng thích mặc áo gấm, vinh quy về khoẻ chốn quê
nhà
Ta chẳng thích mặc cổn thêu, bước vào phủ Tam công)
Ngọc kinh 玉京: Tức kinh đô, đế đô.
Trong
bài Trường An lữ tình 长安旅情 của Mạnh Giao
孟郊đời Đường có câu:
Ngọc kinh thập
nhị lâu
Nga nga ỷ
thanh thuý
玉京十二楼
峨峨倚青翠
(Lầu gác trùng trùng chốn đế đô
Nguy nga ẩn hiện trong hàng cây xanh biếc)
Ngại ngùng thay lúc phân bào
Kẻ về tử lí người vào ngọc kinh
(Nhị độ mai 197 - 198)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 14/02/2023