ĐẢ THẢO KINH XÀ
打草惊蛇
Đập cỏ làm kinh động rắn
Giải
thích: Lúc đập
cỏ làm kinh động rắn đang ẩn nấp trong cỏ. Ví làm việc không nghiêm mật, bị đối
phương phát giác.
Xuất xứ: Minh . Lãng Anh 朗瑛: Thất tu loại cảo 七修类稿. Quyển nhị thập tứ.
Thời
Nam Đường, có một người tên Vương Lỗ王鲁, làm huyện lệnh huyện Đương Trừ 当滁. Ông ta ra sức vơ vét tài sản của
dân, tham tang uổng pháp. Quan lại trong nha huyện thấy huyện lệnh làm như thế,
bắt chước theo, cũng sách nhiễu bách tính, tác ác đa đoan.
Ngày
nọ, bách tình cùng viết chung tờ cáo trạng, tố cáo chủ bạ mưu tư lợi, tham tang
nhận hối lộ. Cáo trạng đến tay Vương Lỗ, khiến ông ta run sợ. Nhân vì trên cáo
trạng tuy viết tội trạng của chủ bạ, nhưng những việc phạm pháp đó không việc
nào là không liên quan đến ông. Ông dự cảm đại hoạ đến trên đầu.
Vương
Lỗ một mặt lật xem hồ sơ, một mặt tìm đối sách. Nếu thụ lí án này, phải tra xét
kĩ, bản thân ắt sẽ bị bộc lộ. Nhưng nếu không thụ lí, bách tính sẽ cáo lên cấp
trên. Vương Lỗ bèn nhấc bút phê lên hồ sơ tám chữ:
Nhữ tuy đả thảo,
ngô dĩ kinh xà.
汝虽打草,
吾已惊蛇
(Tuy ngươi đập cỏ, nhưng ta như
rắn nấp trong cỏ bị hoảng kinh)
Ý nói: Các ngươi tuy cáo phát tay chủ bạ thuộc hạ của ta, nhưng ta cảm thấy sự việc quá nghiêm trọng, giống như lúc đập cỏ làm kinh động rắn đang ẩn nấp trong cỏ.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 15/01/2023
Nguyên tác Trung văn
ĐẢ THẢO KINH XÀ
打草惊蛇
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004