西上辞母坟
高盖山头日影微
黄昏独立宿禽稀
林间滴酒空垂泪
不见丁宁嘱早归
(唐 - 陈去疾)
TÂY
THƯỚNG TỪ MẪU PHẦN
Cao cái sơn đầu nhật ảnh vi
Hoàng hôn độc lập túc cầm hi
Lâm gian đích tửu không thuỳ lệ
Bất kiến đinh ninh chúc tảo quy
(Đường – Trần Khứ Tật)
VỀ PHÍA TÂY TỪ BIỆT MỘ PHẦN CỦA MẸ
Trên đầu núi cao cao còn sót lại ánh nằng chiều yếu ớt
Đứng lặng một mình trong buổi hoàng hoàng hôn, chỉ có
mấy con chim về tổ
Trong rừng, rưới rượu trước mộ mẹ mà không ngăn được
dòng nước mắt
Từ nay không còn được nghe tiếng mẹ dặn dò con nhớ mau về nhà sớm
Tác giả
Trần Khứ Tật 陈去疾 (tại thế trước sau năm 835): Tự Văn Y 文医, không rõ năm sinh năm mất, tại thế ước vào khoảng đời Đường Văn Tông 唐文宗trước sau niên hiệu Thái Hoà 太和. Đậu Tiến sĩ năm Nguyên Hoà 元和thứ 14 (năm 819), giữ chức quan Ung Quản phó sứ 邕管副使. Tác phẩm của ông hiện tồn 13 bài.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 10/11/2022
Nguồn
https://baike.baidu.com/item/%E8%A5%BF%E4%B8%8A%E8%BE%9E%E6%AF%8D%E5%9D%9F/12548692