NHÁI KHÔNG MUỐN ĐẾN CHỖ TỐT
Nhái sống
bên một cái ao nhỏ, nó bơi lội, nhảy nhót trong ao rất ung dung tự tại, cảm thấy
cuộc sống của mình rất tốt.
Ngày nọ,
đương lúc nhái bơi lội trong ao, bắt muỗi, từ trên không một con chim yến bay đến,
chim yến nhìn thấy nhái, liền bay lượn vòng, hỏi rằng:
- Này anh nhái! Sao anh luôn sống ở cái áo nhỏ
bé này vậy.
- Nơi đây rất tốt!
- À! Còn có một nơi tốt hơn ở đây nữa đó.
- Ở đâu?
- Ở phía trước.
- Sao lại tốt hơn ở đây vậy?
- Nơi đó có sông lại có vịnh, có nước động mà
cũng có nước tĩnh, có bụi cỏ lau, cũng có bãi cỏ xanh, có hoa sen màu hồng phấn,
mà cũng có lá sen xanh xanh. ….. Nếu anh đến sống nơi đó, thì tốt hơn nơi đây rất
nhiều đó.
- Thế à? Nơi đó tốt hơn nơi đây, nhưng, những
lời anh nói có thật không?
- Tôi thường bay đến nơi đó, tận mắt nhìn thấy,
sao lại là không thật chứ?
- Vậy thì được, nhưng tôi có thể đi chăng?
- Sao lại không thể, chỉ cần anh từ đây, lấy sức
hướng đi về phía trước, đi độ một ngày là tới.
- Được! Tôi nhất định sẽ đi.
Nhái
nghe những lời của chim yến, liền rời khỏi ao, hướng về phía trước nhảy từng bước. Cứ nhảy như thế, chân trước
giơ cao, chân sau nhảy tới, rồi đứng lên nhìn ra phía trước xa xa. Phía trước
không giống như những lời chim yến nói, chỉ thấy giống như nơi mà nó đã sống.
Nhái có
chút hoài nghi, cứ đi một đoạn, nhái lại đứng lên nhìn phía trước xa xa, nhìn
thấy vẫn như thế.
Nhái
không đi nữa, nó lập tức quay người lại, lại nhảy hướng về phía sau.
Nhái vừa
đi vừa thở, nói rằng:
- Phía trước và phía sau như nhau, hà tất phải
chịu khổ để đi, về lại nơi cũ của mình thôi. Mình bị chim yến gạt rồi.
Kì thực, chim yến không hề gạt nhái, chỉ là nhái không muốn đi về phía trước, luôn đứng lên để xem thử, nó không hề biết là cặp mắt của nó ở trên đầu, nếu đứng lên thì chỉ có thể nhìn thấy phía sau, căn bản không thấy phía trước.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 11/11/2022
Nguồn
PHI CẦM TẨU THÚ ĐÍCH NGỤ NGÔN
飛禽走獸的寓言
Nhóm biên soạn
Ngọc thụ đồ thư ấn loát hữu hạn công ti xuất bản,
2000.