Dịch thuật: Nhái không muốn đến chỗ tốt (Ngụ ngôn phi cầm tẩu thú)

 

NHÁI KHÔNG MUỐN ĐẾN CHỖ TỐT

          Nhái sống bên một cái ao nhỏ, nó bơi lội, nhảy nhót trong ao rất ung dung tự tại, cảm thấy cuộc sống của mình rất tốt.

          Ngày nọ, đương lúc nhái bơi lội trong ao, bắt muỗi, từ trên không một con chim yến bay đến, chim yến nhìn thấy nhái, liền bay lượn vòng, hỏi rằng:

          - Này anh nhái! Sao anh luôn sống ở cái áo nhỏ bé này vậy.

          - Nơi đây rất tốt!

          - À! Còn có một nơi tốt hơn ở đây nữa đó.

          - Ở đâu?

          - Ở phía trước.

          - Sao lại tốt hơn ở đây vậy?

          - Nơi đó có sông lại có vịnh, có nước động mà cũng có nước tĩnh, có bụi cỏ lau, cũng có bãi cỏ xanh, có hoa sen màu hồng phấn, mà cũng có lá sen xanh xanh. ….. Nếu anh đến sống nơi đó, thì tốt hơn nơi đây rất nhiều đó.

          - Thế à? Nơi đó tốt hơn nơi đây, nhưng, những lời anh nói có thật không?

          - Tôi thường bay đến nơi đó, tận mắt nhìn thấy, sao lại là không thật chứ?

          - Vậy thì được, nhưng tôi có thể đi chăng?

          - Sao lại không thể, chỉ cần anh từ đây, lấy sức hướng đi về phía trước, đi độ một ngày là tới.

          - Được! Tôi nhất định sẽ đi.

          Nhái nghe những lời của chim yến, liền rời khỏi ao, hướng về phía trước  nhảy từng bước. Cứ nhảy như thế, chân trước giơ cao, chân sau nhảy tới, rồi đứng lên nhìn ra phía trước xa xa. Phía trước không giống như những lời chim yến nói, chỉ thấy giống như nơi mà nó đã sống.

          Nhái có chút hoài nghi, cứ đi một đoạn, nhái lại đứng lên nhìn phía trước xa xa, nhìn thấy vẫn như thế.

          Nhái không đi nữa, nó lập tức quay người lại, lại nhảy hướng về phía sau.

          Nhái vừa đi vừa thở, nói rằng:

          - Phía trước và phía sau như nhau, hà tất phải chịu khổ để đi, về lại nơi cũ của mình thôi. Mình bị chim yến gạt rồi.

          Kì thực, chim yến không hề gạt nhái, chỉ là nhái không muốn đi về phía trước, luôn đứng lên để xem thử, nó không hề biết là cặp mắt của nó ở trên đầu, nếu đứng lên thì chỉ có thể nhìn thấy phía sau, căn bản không thấy phía trước.

                                                                   Huỳnh Chương Hưng

                                                                   Quy Nhơn 11/11/2022

Nguồn

PHI CẦM TẨU THÚ ĐÍCH NGỤ NGÔN

飛禽走獸的寓言

Nhóm biên soạn

Ngọc thụ đồ thư ấn loát hữu hạn công ti xuất bản, 2000.

Previous Post Next Post