LÀN THU LÓNG LÁNH ĐƯA THEO (101)
Làn thu: Tức “thu thuỷ” 秋水 được dùng để ví với đôi mắt người đẹp.
Trong thơ văn cổ, khi miêu tả người đẹp thường dùng hình tượng “thu thuỷ”
để ví đôi mắt và “xuân sơn” để ví chân mày, “mi nhược xuân sơn, nhãn nhược thu
thuỷ” 眉若春山,眼若秋水 (chân mày như núi mùa xuân, đôi mắt như nước mùa thu).
Tô Thức 苏轼 đời Tống trong bài từ Du thưởng 游赏 theo điệu
Sơn dữ ca mi liễm
Ba đồng tuý nhãn lưu
山与歌眉敛
波同醉眼流
(Sắc núi xanh nhạt như chân
mày của ca nữ
Sóng biếc chảy như đôi mắt say
mơ màng)
Và Nguyễn Duyệt 阮阅đời
Tống trong bài từ Lâu thượng
hoàng hôn hạnh hoa hàn 楼上黄昏杏花寒 theo điệu Nhãn
nhi mi 眼儿眉 đã viết:
Doanh doanh thu thuỷ
Đạm đạm xuân sơn
盈盈秋水淡淡春山
(Đôi mắt như nước mùa thu long
lanh
Chân mày nhạt như núi mùa xuân
tươi đẹp)
Trong Hồng lâu mộng 红楼梦 hồi thứ 30, khi nói về nhân vật Linh Quan 龄官, Tào Tuyết
Cần 曹雪芹 cũng
đã viết:
Mi túc xuân sơn, nhãn tần
thu thuỷ.
眉蹙春山, 眼颦秋水
(Mày chau như núi mùa xuân, mắt long lanh như nước mùa thu)
Làn thu lóng
lánh đưa theo
Não người
nhăn chút lông nheo cũng tình
(Bích Câu kì ngộ: 101 - 102)
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 04/7/2022