Dịch thuật: Hàm Đan học bộ (Thường dụng điển cố)

 

HÀM ĐAN HỌC BỘ

邯郸学步

          Bộ : bước đi. Ví bắt chước một cách mù quáng, không được như ý, lại mất đi sở trường vốn có của mình.

          Điển xuất từ Trang Tử - Thu thuỷ 庄子 - 秋水:

          Tương truyền, vào thời cổ, người ở đô thành Hàm Đan 邯郸của nước Triệu có tư thế đi rất đẹp. Vùng Thọ Lăng 寿陵nước Yên có một thiếu niên rất hâm mộ, bèn đến Hàm Đan học cách đi. Kết quả không những học không được mà ngược lại quên mất cách đi vốn có của mình, đành phải bò về lại nước Yên.

                                                                  Huỳnh Chương Hưng

                                                                   Quy Nhơn 03/7/2022

Nguồn

THƯỜNG DỤNG ĐIỂN CỔ

常用典故

Biên soạn: Tôn Lập Quần 孙立群, Lí Ái Trân 李爱珍

Thượng Hải đại học xuất bản xã, 2005 

Phụ lục của người dịch

          Trong Trang Tử - Thu Thuỷ 庄子 - 秋水có đoạn:

         Thả tử độc bất văn phù Thọ Lăng dư tử chi học hành vu Hàm Đan dư? Vị đắc quốc năng, hựu thất kì cố hành hĩ, trực bồ bặc nhi quy nhĩ.

          且子独不闻夫寿陵予子之学行于邯郸与? 未得国能, 又失其故行矣, 直匍匐而归耳.

          (Vả lại ông chưa từng nghe nói qua sao?  Một thiếu niên ở Thọ Lăng nước Yên đến Hàm Đan nước Triệu học cách đi. Không thể học được kĩ năng đi của người nước Triệu mà ngược lại bị quên mất cách đi vốn có của mình, cuối cùng đành phải bò về lại nước Yên.)

https://www.thn21.com/wen/famous/hdnj/zuangzi017.html

Previous Post Next Post