AO TÙ SEN RŨ, RÀO THƯA CÚC CẰN (50)
Rào thưa cúc cằn: Ở câu này có lẽ tác
giả liên tưởng đến câu “Thái cúc đông li hạ” 採菊東籬下 của Đào Tiềm 陶潛. Đào Tiềm ở bài Ẩm
tửu 飲酒 (kì ngũ) viết rằng:
Kết lư tại nhân cảnh
Nhi vô xa mã huyên
Vấn quân hà năng nhĩ
Tâm viễn địa tự thiên
Thái cúc đông li hạ
Du nhiên kiến
Sơn khí nhật tịch giai
Phi điểu tương dữ hoàn
Thử trung hữu chân ý
Dục biện năng vong ngôn
結廬在人景
而無車馬喧
問君何能爾
心遠地自偏
採菊東籬下
悠然見南山
山氣日夕佳
飛鳥相與還
此中有真意
欲辯能忘言
(Dựng một gian
nhà cỏ ở chốn nhân gian
Nhưng không có tiếng xe ngựa ồn ào
Hỏi anh sao mà được như thế
Tâm chí viễn li trần tục thì tự nhiên sẽ có được một
nơi như thế
Hái cúc bên bờ rào phía đông
Thư thái an nhàn thấy núi
Khí núi và cảnh sắc lúc trời chiều rất đẹp
Chim kết bạn bay về
Ý nghĩa chân chính của nhân sinh trong đó
Muốn nói nhưng không biết diễn đạt như thế nào)
https://fanti.dugushici.com/mingju/14228
Phong quang lạ
khác dấu xưa
Ao tù sen rũ,
rào thưa cúc cằn
(Bích Câu kì ngộ: 49 - 50)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 01/6/2022