CHƯỚC BẤT CHƯỚC HỀ BỒ ĐÀO TỬU (466)
酌不酌兮葡萄酒
Rót rượu nhưng không phải rót rượu bồ đào
Câu này
mượn điển từ bài Lương Châu từ凉州词 của
Vương Hàn王翰. Vương Hàn 王翰 thời Đường có 2 bài Lương Châu từ 凉州词 rất nổi tiếng, bài thứ 1 viết rằng:
Bồ đào mĩ tửu
dạ quang bôi
Dục ẩm tì bà
mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa
trường quân mạc tiếu
Kỉ lai chinh
chiến kỉ nhân hồi
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
(Rượu bồ đào rót trong chén dạ quang
Định uống thì có tiếng tì bà trên lưng ngựa giục ra trận
Nếu tôi có say nằm nơi chiến trường anh cũng chớ có
chê cười
Bởi xưa nay trong cuộc chiến chinh mấy ai được bình
yên trở về)
http://www.exam58.com/tllsjx/856.html
Cả câu ý nói
chiến tranh đã dứt, chinh phu đã về, không còn phải ra chiến trận nữa.
Câu 466, ở bản Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm không có câu diễn Nôm tương ứng.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 29/4/2022