QUÂN Y QUANG HỀ THIẾP SỞ NGUYỆN (427)
君依光兮妾所願
Chỉ mong chàng nương vào ánh nắng là điều mong ước của thiếp)
Câu này cũng có xuất xứ từ bài Xa
dao dao thiên 车遥遥篇 của Phó Huyền 傅玄thời
Nguỵ Tấn:
Xa dao dao hề mã dương dương
Truy tư quân hề bất khả vong
Quân an du hề tây nhập Tần
Nguyện vi ảnh hề tuỳ quân thân
Quân tại âm hề ảnh bất kiến
Quân
y quang hề thiếp sở nguyện
车遥遥马洋洋
追思君兮不可忘
君安游兮西入秦
愿为影兮随君身
君在阴兮影不见
君依光兮妾所愿
(Xe đi xa xa, ngựa chạy khoan thai
Thiếp nhớ đến chàng không thể nào quên
Chàng an tâm đi đến phía tây vào đất Tần
Thiếp nguyện làm chiếc bóng đi theo bên cạnh chàng
Chàng vào nơi bóng râm, không thấy bóng của thiếp
Chỉ mong chàng nương vào ánh nắng là điều
mong ước của thiếp)
http://www.guoxuemeng.com/mingju/579803.html
Câu 427 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm diễn Nôm thành 2 câu:
Chàng nương vầng nhật phỉ nguyền
Mọi
bề trung hiếu thiếp xin vẹn tròn
(367 – 368)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Chàng nương vầng nhật. THIẾP nguyền
Mọi bề trung hiếu thiếp xin vẹn tròn
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 17/3/2022