HỰU BẤT KIẾN LƯƠNG GIAN SONG YẾN YẾN
(409)
又不見梁間雙燕燕
Lại chẳng thấy sao, đôi chim yến trên rường nhà
Lương gian song yến yến 梁間雙燕燕/梁间双燕燕: Đôi chim yến
trên rường nhà. “Lương gian” 梁间là trên rường nhà.
“Lương gian song yến” là cụm từ thường thấy ở thi từ cổ đại.
Mao Văn
Tích 毛文锡 thời
Đường ở bài từ Xuân dạ lan 春夜阑 theo điệu Canh lậu
tử 更漏子viết rằng:
Xuân dạ lan. Xuân hận thiết. Hoa ngoại tử
quy đề nguyệt. Nhân bất kiến. Mộng nan bằng. Hồng sa nhất điểm đăng. Thiên oán
biệt. Thị phương tiết. Đình hạ đinh hương thiên kiết. Tiêu vụ tán. Hiểu hà huy.
Lương gian song yến phi.
春夜阑. 春恨切. 花外子规啼月. 人不见. 梦难凭. 红纱一点灯. 偏怨别. 是芳节. 庭下丁香千结. 宵雾散. 晓霞辉. 梁间双燕飞.
(Đêm xuân
dần trôi qua. Sầu xuân liên miên bất tuyệt. Nơi khóm hoa kia chim tử quy kêu lên dường như muốn níu vầng
trăng lại. Người thương chẳng thấy đâu. Giấc mộng tương tư cũng khó thành. Ngọn
đèn leo lét như tấm khăn sa hồng. Oán hận nhất lúc chia li. Là lúc tiết xuân
hoa nở. Nơi bậc thềm hoa đinh hương kết chặt, như nỗi sầu muộn kết chặt không
tiêu. Sương đêm dần tan. Ráng bình minh nơi chân trời lấp ló. Đôi chim yến trên
rường nhà quấn quýt.)
https://www.shicihui.com/mingju/21094.html
Trong bài từ Đình hạ tùng huyên thuý dục lưu 庭下丛萱翠欲流
theo điệu Hoán khê sa 浣溪沙 của
Viên Khứ Hoa 袁去华 thời
Tống có câu:
Đình hạ tùng huyên thuý dục lưu
Lương gian song yến ngữ tương thù
庭下丛萱翠欲流
梁间双燕语相酬
(Bụi cỏ huyên trong sân xanh mướt
Trên rường nhà đôi chim yến nỉ non)
https://www.gushiju.net/ju/597972
Và Trong
bài từ Mộ xuân tức sự 暮春即事 theo điệu Bồ tát
man 菩萨蛮 của Trương Chi
Hàn 张之翰 đời
Tống có câu:
Lương gian song yến nỉ nam ngữ
Tưởng tằng tri đắc xuân quy xứ
梁间双燕呢喃语
想曾知得春归处
(Trên rường nhà đôi chim yến nỉ non
Từng muốn biết nơi mà xuân đã đến)
https://www.dancihu.com/shici/c/242707c8e7.htm
Câu 409 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Lại chẳng thấy chim yến trên rường (351)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
CHẲNG XEM chim yến trên rường
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 02/3/2022