TƯ MỆNH BẠC, TÍCH NIÊN HOA (399)
思命薄,昔年花
Nghĩ đến mệnh bạc, thiếc thuở hoa niên
Tích niên hoa 昔年花 (viết đúng là 惜年華/惜年华): Tiếc thuở hoa
niên.
Chu Văn
周文 thời
Tống ở bài Mộ Xuân 暮春 (ngũ thủ) viết rằng:
Tằng cộng khan hoa phát
Vô đoan hựu lạc hoa
Xuân quy quân diệc khứ
Thuỳ dữ tích niên hoa
曾共看花发
无端又落花
春归君亦去
谁与惜年华
(Từng cùng nhau xem hoa nở
Vô cớ hoa lại rụng
Mùa xuân qua đi, người cũng đi mất
Ai cùng với mình tiếc thuở hoa niên)
https://gushiju.net/ju/1105974
Bản Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển, câu
399 này, phần chữ Hán đã viết sai 3 chữ “tích niên hoa” là 昔年花.
Bản Chinh phụ ngâm của Vân Bình Tôn Thất
Lương in đúng là 惜年華.
Câu 399 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Ngừng mệnh bạc
tiếc niên hoa (343)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
NGHĨ mệnh bạc,
tiếc niên hoa
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 19/02/2022