KHẢ LIÊN UỔNG THỦ NHẤT KHÔNG PHÒNG (384)
可憐枉守一空房
Đáng thương thiếp uổng công đợi nơi căn phòng vắng
Thủ không phòng 守空房: Giữ căn phòng
vắng, cũng như “thủ không sàng” 守空床ý nói người phụ nữ
cô lẻ, không có chồng bên cạnh.
Ở Cổ thi thập cửu thủ 古詩十九首bài thứ 2 Thanh thanh hà bạn thảo 青青河畔草 viết
rằng:
Thanh thanh hà bạn thảo
Úc úc viên trung liễu
Doanh doanh lâu thượng nữ
Kiểu kiểu đương song dũ
Nga nga hồng phấn trang
Tiêm tiêm xuất tố thủ
Tích vi xướng gia nữ
Kim vi đãng tử phụ
Đãng tử hành bất quy
Không sàng nan độc thủ
青青河畔草
郁郁園中柳
盈盈樓上女
皎皎當窗牖
娥娥紅粉妝
纖纖出素手
昔為娼家女
今為蕩子婦
蕩子行不歸
空床難獨守
(Cỏ bên sông xanh xanh
Liễu trong vườn tươi tốt
Cô gái với nghi thái xinh đẹp trên lầu kia
Nàng đứng tựa bên cửa sổ, làn da sáng trắng như vầng
trăng sáng
Nàng trang điểm thật xinh đẹp
Những ngón tay búp măng lộ ra
Ngày trước là cô gái chốn thanh lâu
Giờ lại là vợ của chàng du tử
Chàng du tử rong chơi bên ngoài không quay về
Một mình nàng nơi căn phòng vắng sao mà chịu được nỗi
cô đơn)
https://blog.xuite.net/imykk/blog/19521305
Câu 384 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Thiết một kẻ
buồng không luống giữ (329)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
THƯƠNG một kẻ PHÒNG không luống giữ
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 07/02/2022