HOA LÂU THƯỢNG KÍ GIẢI HƯƠNG LA (402)
花樓上記解香羅
Chốn lầu hoa, thiếp hãy còn nhớ tới lúc cởi dải lụa buộc áo
Giải hương la 解香羅/解香罗: Cởi dải lụa
buộc áo. Ý nói cô gái cởi dải lụa buộc áo cùng với tình nhân hợp hoan. “Hương
la” 香罗 là mĩ xưng chỉ lụa.
Trong Vạn cẩm tình lâm 万锦情林 bộ sách đời Minh gồm nhiều tiểu thuyết tổ thành không
rõ tác giả, ở Chung tình lệ tập 钟情丽集có thuật lại
câu chuyện tình giữa Cô Sinh 辜生 và cô em họ Du
Nương 瑜娘. Sau khi phụ thân Cô Sinh qua đời, Phụ thân của Du
Nương hối hận vì đã hứa hôn nên không qua lại. Cô Sinh vẫn giữ lời hứa. Cùng quận
có người họ Phù 符, vốn nghe Du Nương có tài sắc, bèn bỏ tiền hối lộ,
mong được lấy Du Nương. Phụ thân Du Nương quyết ý gả Du Nương cho người họ Phù.
Du Nương biết được, bi thương vô hạn, lấy cái chết để giữ trọn lời thề. 10 bài
thơ mà Du Nương viết gời cho Cô Sinh ra đời trong tình cảnh đó. Ở bài thứ 7 viết
rằng:
Vũ đả lê hoa bội tịch liêu
Kỉ hồi trường đoạn lệ châu phao
Khuê vi nhất tải do tam tải
Tình tự thiên ti dữ vạn điều
Hảo cú mỗi tùng thu lí đắc
Li hồn đa tự mộng trung tiêu
Hương la trùng giải tri hà nhật
Cô phụ Vu sơn kỉ mộ triêu
雨打梨花倍寂寥
几回肠断泪珠抛
暌违一载犹三载
情绪千丝与万丝
好句每从秋里得
离魂多自梦中消
香罗重解知何日
辜负巫山几暮朝
(Mưa rơi trên cánh hoa lê, cảm thấy càng thê lương tịch
mịch
Vì tưởng nhớ đến chàng mà lòng thiếp đau buồn đứt ruột
tuôn rơi nước mắt
Xa cách nhau đã một năm rồi lại đến ba năm
Nỗi nhớ chàng như ngàn vạn mối tơ tình liên miên không
đứt
Những câu thơ hay mỗi lần thu đến viết ra
Nào ai biết nỗi sầu li biệt chỉ có thể tiêu mất đi
trong giấc mộng
Biết đợi đến khi nào mới được cùng chàng cởi dải lụa
buộc áo
Còn giờ thì vẫn
cứ sớm chiều phụ lòng với Vu sơn)
Trong Kim Bình Mai 金瓶梅 hồi thứ 86 có dẫn bài thơ này.
http://2495149.blog.sohu.com/307255132.html
Bản Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển, câu
402 này phần Hán văn, chữ “thượng” viết chữ 上
này; bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân
Bình Tôn Thất Lương viết đúng là chữ 尚 này. Chữ 尚 này có nghĩa là hãy còn.
Câu 402 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Lầu hoa kia
phảng phất hơi sương (346)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Lầu hoa kia phảng phất MÙI HƯƠNG
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 22/02/2022