ĐỂ SỰ ĐÁO KIM THÀNH KHẢM KHA (404)
底事到今成坎坷
Sự việc đến nay trở nên gập ghềnh trắc trở
Khảm kha 坎坷: Vốn chỉ con đường lồi lõm, cao thấp gập ghềnh, được
mượn dùng để ví sự việc trắc trở không thuận lợi, hoặc bất đắc chí. Trong Hà Đông phú 河东赋 của Dương Hùng 扬雄 được chép trong
Hán thư 汉书có câu:
Duật đê hồi nhi bất năng khứ hề, hành
nghễ Cai Hạ dữ Bành Thành.
Uế Nam Sào chi khảm kha hề, dịch Bân Kì
chi di hề.
汨低回而不能去兮, 行睨垓下与彭城
濊南巢之坎坷兮, 易豳岐之夷兮
(Càng tiến về phía trước càng lưu luyến không nỡ rời
đi, liếc nhìn Cai Hạ nơi Hạng Vũ bại binh cùng Bành Thành nơi ông từng kiến đô.
Nhìn thấy Nam Sào nơi ông Kiệt nhà Hạ bị lưu đày hoang
vu gập ghềnh, lại vui mừng nhìn thấy đất Bân đất Kì nơi phát tường của nhà Chu
rộng rãi bằng phẳng)
(Ban Cố
班固 - Hán thư 汉书, quyển 4. Bắc
Kinh: Tuyến trang thư cục, 2010)
Bản diễn
Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị
Điểm đã dịch 2 câu 403 – 404;
Hận thiên bất
dữ nhân phương tiện
Để sự đáo kim
thành khảm kha
恨天不與人方便
底事到今成坎坷
thành:
Trách trời
sao để dở dang (347)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Trách trời sao để NHỠ NHÀNG
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 24/02/2022