道见蓼花
秋风袅袅露华鲜
去岁如今刺钓船
歙县门西见红蓼
此身曾在白鸥前
(范成大)
ĐẠO
KIẾN LIỄU HOA
Thu phong niểu
niểu lộ hoa tiên
Khứ tuế như
kim thích điếu thuyền
Hấp huyện môn
tây kiến hồng liễu
Thử thân tằng
tại bạch âu tiền
(Phạm Thành Đại)
BÊN ĐƯỜNG THẤY
HOA LIỄU
(Gió thu hiu hắt thổi, những giọt sương móc trong xanh
Từ năm ngoái đến năm nay níu giữ thuyền câu lại
Thấy phía tây cửa huyện Hấp hoa liễu trổ đỏ
Thân này từng ở trước làn sóng trắng)
Phụ lục của người dịch
Phạm Thành Đại 范成大 (năm 1126 –
năm 1193): Tự Chí Năng 至能(trong Tống Sử 宋史
chép nhầm là Trí Năng 致能), một tự khác là Ấu
Nguyên 幼元, lúc trẻ tự hiệu là Thử Sơn Cư Sĩ 此山居士, về già hiệu là Thạch Hồ Cư Sĩ 石湖居士, người huyện Ngô 吴phủ
Bình Giang 平江 (nay là thành phố Tô Châu 苏州tỉnh
Giang Tô 江苏).
Phạm Thành Đại là quan viên, thi gia và là văn học gia thời
Nam Tống.
https://baike.baidu.com/item/%E8%8C%83%E6%88%90%E5%A4%A7/199688
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 18/02/2022
Nguồn