雪中闻墙外鬻鱼菜者求售之声甚苦有感
携箩驱出敢偷闲
雪胫冰须惯忍寒
岂是不能扃户坐
忍寒犹可忍饥难
啼号升斗抵千金
冻雀饥鸦共一音
劳汝以生令至此
悠悠大块果何心
范成大
TUYẾT TRUNG VĂN TƯỜNG NGOẠI DỤC NGƯ THÁI
GIẢ
CẦU THỤ CHI THANH THẬM KHỔ HỮU CẢM
Huề la khu xuất
cảm thâu nhàn
Tuyết hĩnh
băng tu quán nhẫn hàn
Khởi thị bất
năng quynh hộ toạ
Nhẫn hàn do khả nhẫn cơ nan
Đề hào thăng
đẩu để thiên câm
Đống tước cơ
nha cộng nhất âm
Lao nhữ dĩ
sinh linh chí thử
Du du đại khối
quả hà tâm
(Phạm Thành Đại)
CẢM XÚC KHI
NGHE TIẾNG RAO KHỐN KHỔ CỦA NGƯỜI
BÁN RAU CÁ BÊN NGOÀI TƯỜNG TRONG TUYẾT LẠNH
(Xách giỏ đi
rao lạc cả giọng mà nào dám nghỉ
Chân ngập trong tuyết, râu kết đầy băng, vì cuộc sống
mà nhẫn được cái rét
Há ông chẳng muốn đóng cửa ngồi sưởi ấm cùng với người
thân sao
Chịu rét còn có thể chứ chịu cơn đói thì thật là khó vô cùng
Rao bán chút cá rau, mà một thăng một đấu lương thực
giá đến cả ngàn vàng
Tiếng rao của ông tha thiết chẳng khác nào tiếng chim
sẽ bị rét chim quạ bị đói
Cuộc sống đã bức ông lao khổ đến mức này
Trời đất mênh mông kia có an được tâm không)
Phụ lục của người dịch
Phạm Thành Đại 范成大 (năm 1126 –
năm 1193): Tự Chí Năng 至能(trong Tống Sử 宋史
chép nhầm là Trí Năng 致能), một tự khác là Ấu
Nguyên 幼元, lúc trẻ tự hiệu là Thử Sơn Cư Sĩ 此山居士, về già hiệu là Thạch Hồ Cư Sĩ 石湖居士, người huyện Ngô 吴phủ
Bình Giang 平江 (nay là thành phố Tô Châu 苏州tỉnh
Giang Tô 江苏).
Phạm Thành Đại là quan viên, thi gia và là văn học gia thời
Nam Tống.
https://baike.baidu.com/item/%E8%8C%83%E6%88%90%E5%A4%A7/199688
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 08/02/2022
Nguồn
http://www.guoxuemeng.com/mingju/428659.html