HOÀNG HOA CÁNH HƯỚNG THUỲ BIÊN TIẾU
(358)
黃花更向誰邊笑
Hoa vàng rốt cuộc biết hướng đến bên ai mà cười đây
Cụm từ “hoàng hoa tiếu” 黃花笑thường
thấy trong thơ cổ Trung Quốc. “Hoàng hoa” thường được dùng để chỉ hoa cúc. Như Lí Bạch 李白ở
bài Cửu nhật Long sơn ẩm 九日龙山饮viết rằng:
Cửu nhật Long sơn ẩm
Hoàng hoa tiếu trục thần
Tuý khan phong lạc mạo
Vũ ái nguyệt lưu nhân
九日龙山隐
黄花笑逐臣
醉看风落帽
舞爱月留人
(Ngày mùng chín tháng chín, yến ẩm ở Long Sơn
Hoa cúc vàng nở rộ hướng đến kẻ bề tôi bị biếm trích
này mà trêu đùa
Say nhìn thấy gió thu thổi bay mũ của ta
Vẫn say sưa ca múa, trăng sáng níu giữ người)
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_7e7c49e36d3c.aspx
Trong
Chinh phụ ngâm của Đặng Trần Công, ở câu 358 này “hoàng hoa” cũng như câu 355 ở trên, ví hoa hoa hướng
dương. “Hoàng hoa cánh hướng thuỳ biên tiếu” (Hoa vàng rốt cuộc biết hướng đến
bên ai mà cười đây), ý nói chinh phu không có bên cạnh, chinh phụ không còn lòng dạ nào
để vui.
Câu 358 ở bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” không có câu dịch tương ứng.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 08/01/2022