GIANG TẦN HỀ HỰU PHƯƠNG (365)
江蘋兮又芳
Lại một mùa hoa tần nữa toả hương thơm
Giang tần 江蘋/江苹: Cỏ tần bên
sông. Tần 蘋cũng được viết là 苹,
loại thực vật thuỷ sinh, lá nổi trên mặt nước, đến mùa hè mùa thu trổ hoa nhỏ sắc
trắng, nên cũng gọi là “bạch tần” 白蘋/白苹. Trong văn học cổ Trung Quốc, hình tượng rau tần rất
thường thấy, ví cho sự cách xa tiễn biệt, . Như Đỗ Phủ 杜甫
trong bài Lệ nhân hành 丽人行có câu:
Dương hoa tuyết lạc phú bạch tần
Thanh điểu phi khứ hàm hồng cân
杨花雪落覆白苹
青鸟飞去衔红巾
(Tuyết trắng như bông liễu rơi phủ lên cỏ bạch tần
Chim xanh bay đi mỏ ngậm lấy khăn hồng trên mặt đất)
Bảo Chiếu
鲍照thời Nam Triều trong bài Tống biệt Vương Tuyên Thành 送别王宣城 có câu:
Kí phùng thanh xuân hiến
Phục trị bạch tần sinh
既逢青春献
复值白苹生
(Đã gặp lúc xuân, đem trí tài cống hiến
Lại gặp lúc thu về cỏ bạch tần bên sông trổ cao)
https://www.hao86.com/ciyu_view_9b8e5043ac9b8e50/
Ngoài
ra, còn có cụm từ “bạch tần châu” 白蘋洲/白苹洲, tức cồn mọc đầy cỏ tần, phiếm xưng nơi thuỷ lộ tiễn
biệt, như Ôn Đình Quân 温庭筠thời Đường ở bài từ
Mộng Giang Nam 梦江南viết rằng:
Sơ tẩy bãi. Độc ỷ vọng giang lâu. Quá tận
thiên phàm giai bất thị. Tà huy mạch mạch thuỷ du du. Đoạn trường bạch tần
châu.
梳洗罢. 独倚望江楼. 过尽千帆皆不是. 斜晖脉脉水悠悠. 断肠白蘋洲
(Điểm
trang xong. Một mình lên lầu bên sông, tựa cột ngóng nhìn ra xa. Cả ngàn cánh
buồm ngang qua nhưng đều không thấy chàng xuất hiện. Ánh nắng chiều rải trên mặt
nước, nước lững lờ trôi đi. Lòng nhớ thương đứt ruột vây lấy bạch tần châu.)
http://www.exam58.com/gkscmj/14482.html
Câu 365 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Ngọn tần kề
bên bãi đưa hương (310)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Ngọn tần KIA bên bãi đưa hương
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 14/01/2022