CHỈ PHẠ QUÂN TÂM NHƯ LƯU QUANG (356)
只怕君心如流光
Chỉ sợ lòng chàng như anh sáng
Lưu quang 流光
- Chỉ ánh sáng. Như ở bài Thất ai thi 七哀詩của Tào Thực 曹植 trong Văn tuyển 文選 có
câu:
Minh nguyệt chiếu cao lâu
Lưu quang chính bồi hồi
明月照高樓
流光正徘徊
(Trăng rọi chiếu nơi lầu cao
Ánh sáng chuyển dời bất định)
- Chỉ ánh trăng chuyển động
theo sóng nước. Như trong bài Tiền Xích
Bích phú 前赤壁賦 của Tô Thức 蘇軾có câu:
Quế trạo hề lan tưởng, kích không minh hề
tố lưu quang.
桂棹兮兰槳, 擊空明兮泝流光
(Chèo quế hề thuyền lan, khuấy động ánh trăng đang
trôi theo làn sóng)
- Chỉ thời gian. Như ở bài Cổ phong 古風của Lí Bạch 李白:
Thệ xuyên dữ lưu quang
Phiêu hốt bất tương đãi
逝川与流光
飘忽不相待
(Nước chảy cùng với thời gian
Trôi đi không hề chờ đợi con người)
- Chỉ ân huệ đức trạch hoặc
thanh danh lưu truyền cho đời sau. Như trong Cốc Lương truyện – Hi Công thập ngũ niên 穀梁傳 - 僖公十五年có câu:
Đức hậu giả lưu quang, đức bạc giả lưu
ti
德厚者流光, 德薄者流卑
(Người
có phẩm đức cao thượng, thanh danh lưu truyền đến các đời con cháu; còn người
có đạo đức thấp kém, chỉ lưu truyền điều tồi tệ)
https://www.moedict.tw/%E6%B5%81%E5%85%89
Trong
Chinh phụ ngâm của Đặng Trần Côn,
“lưu quang” ở đây chỉ ánh sáng.
Câu 356 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Lòng chảng lẩn thẩn e tà bóng dương (304)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 03/01/2022