VIỄN PHỐ NHẤT QUY CHÂU (338)
遠浦一歸舟
Một chiếc thuyền từ nơi bãi xa quay trở về
Viễn phố 遠浦/远浦:
Bờ bãi nơi xa. “Phố” 浦 chỉ bên bờ nước, cũng có lúc chỉ mặt nước. Quy châu 归舟 tức
thuyền quay trở về.
Vương
Cung 王恭 thời
Minh ở bài Viễn phố quy phàm 远浦归帆viết rằng:
Viễn phố quy châu điểu ngoại hoàn
Trạo ca điều đệ quá tiền than
Đan phong thụ lí phàm sơ lạc
Đa thiểu thanh sơn tịch chiếu gian
远浦归舟鸟外还
棹歌迢递过前滩
丹枫树里帆初落
多少青山夕照间
(Thuyền từ nơi bãi xa quay trở về, chim ngoài kia cũng
bay trở về
Tiếng ca chèo thuyền nơi xa xa đang qua vượt ghềnh
phía trước
Cánh buồm đã bắt đầu lẫn trong rừng cây phong lá đỏ
Ánh nắng chiều chiếu lên những dãy núi xanh xanh)
http://www.yiyike.com/zishici_etttpkpionkr/
Và
Thích Hàm Thị 释函是 thời
Minh ở bài Thu đăng nhị thủ 秋灯二首 (bài 2) có đoạn:
......................
Quy châu dao viễn phố
Lạc diệp điểm cô thôn
Yểm ánh tiền lâm động
Dạ thâm nghi hữu viên
.......................
归舟摇远浦
落叶点孤村
掩映前林动
夜深疑有猿
....................
(Thuyền từ nơi bãi xa quay trở về
Lá cây rụng điểm xuyết cho thôn làng cô lẻ
Thấy thấp thoáng nơi cánh rừng phía trước lay động
Đêm khuya chắc là có lũ vượn leo trèo)
http://zidian.198018.com/zishici_rteypfzqqodi/
Câu
338 và câu 337 ở trên:
Trường không sổ điểm nhạn
長空數點雁
bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Nhạn bay không sóng giục thuyền câu
(286)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Nhạn LIỆNG không, sóng giục thuyền câu
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 10/12/2021